abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 22:22 | Bezpečnostní upozornění

    Dellu byla odcizena databáze zákazníků (jméno, adresa, seznam zakoupených produktů) [Customer Care, Bleeping Computer].

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 21:11 | Zajímavý článek

    V lednu byl otevřen editor kódů Zed od autorů editoru Atom a Tree-sitter. Tenkrát běžel pouze na macOS. Byl napevno svázán s Metalem. Situace se ale postupně mění. V aktuálním příspěvku Kdy Zed na Linuxu? na blogu Zedu vývojáři popisují aktuální stav. Blíží se alfa verze.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    dnes 14:33 | Pozvánky

    O víkendu 11. a 12. května lze navštívit Maker Faire Prague, festival plný workshopů, interaktivních činností a především nadšených a zvídavých lidí.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 21:55 | Nová verze

    Byl vydán Fedora Asahi Remix 40, tj. linuxová distribuce pro Apple Silicon vycházející z Fedora Linuxu 40.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 16
    včera 20:22 | IT novinky

    Představena byla služba Raspberry Pi Connect usnadňující vzdálený grafický přístup k vašim Raspberry Pi z webového prohlížeče. Odkudkoli. Zdarma. Zatím v beta verzi. Detaily v dokumentaci.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 4
    včera 12:55 | Nová verze

    Byla vydána verze R14.1.2 desktopového prostředí Trinity Desktop Environment (TDE, fork KDE 3.5). Přehled novinek v poznámkách k vydání, podrobnosti v seznamu změn.

    JZD | Komentářů: 0
    7.5. 18:55 | IT novinky

    Dnešním dnem lze již také v Česku nakupovat na Google Store (telefony a sluchátka Google Pixel).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 10
    7.5. 18:33 | IT novinky

    Apple představil (keynote) iPad Pro s čipem Apple M4, předělaný iPad Air ve dvou velikostech a nový Apple Pencil Pro.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 4
    7.5. 17:11 | Nová verze

    Richard Biener oznámil vydání verze 14.1 (14.1.0) kolekce kompilátorů pro různé programovací jazyky GCC (GNU Compiler Collection). Jedná se o první stabilní verzi řady 14. Přehled změn, nových vlastností a oprav a aktualizovaná dokumentace na stránkách projektu. Některé zdrojové kódy, které bylo možné přeložit s předchozími verzemi GCC, bude nutné upravit.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    7.5. 13:44 | Komunita

    Free Software Foundation zveřejnila ocenění Free Software Awards za rok 2023. Vybráni byli Bruno Haible za dlouhodobé příspěvky a správu knihovny Gnulib, nováček Nick Logozzo za front-end Parabolic pro yt-dlp a tým Mission logiciels libres francouzského státu za nasazování svobodného softwaru do praxe.

    Fluttershy, yay! | Komentářů: 0
    Podle hypotézy Mrtvý Internet mj. tvoří většinu online interakcí boti.
     (63%)
     (8%)
     (13%)
     (16%)
    Celkem 146 hlasů
     Komentářů: 10, poslední včera 17:35
    Rozcestník


    Vložit další komentář
    8.5.2007 20:37 finn | skóre: 43 | blog: finnlandia | 49° 44´/13° 22´
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Dále by mě zajímal způsob, jak správně zapsat alternaci mezi více tvary. Např. Zapisuje do SOUBORU(Ů). nebo Zapisuje do SOUBORU(-Ů). nebo Zapisuje do SOUBORU/Ů či Zapisuje do SOUBORU/-Ů?
    Zapisuje do souboru (souborů). Zapisuje do jednoho či do více souborů.
    Užívej dne – možná je tvůj poslední.
    kozzi avatar 8.5.2007 20:57 kozzi | skóre: 55 | blog: vse_o_vsem | Pacman (Bratrušov)
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    spíše bych řekl že yb to mělo být souboru/souborů tak jako občas narážím na file/files
    Linux je jako mušketýři "jeden za všechny, všichni za jednoho"
    9.5.2007 06:05 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Josef Kufner avatar 8.5.2007 20:53 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Jak se česky řekne process niceness?
    Skromnost procesu?
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    Luboš Doležel (Doli) avatar 8.5.2007 21:13 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    To bych nepochopil. Navrhuju "hodnota nice procesu".
    8.5.2007 21:30 Lu-Tze | skóre: 15 | blog: Lu-Tzeho blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    skromnost nezní dost sebevědomě :-) dal bych štědrost, dobráckost nebo obětavost

    případně i asketičnost či zdrženlivost

    nebo šetrnost
    Josef Kufner avatar 8.5.2007 21:34 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Nechce někdo prolítnout slovník synonym? ;-)
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    8.5.2007 23:08 Hrotovice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Já někde viděl krásně česky psáno: "pěknost procesu" :-)
    Luk avatar 8.5.2007 21:03 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Jak se česky řekne process niceness?
    Tohle je oříšek. Problém vznikl tím, že vybrali nevhodný termín, který nelze doslovně přeložit (lze, ale bude to znít komicky: půvab? útlocitnost? příjemnost?). Pokud jsem psal text (článek apod.), kde to bylo potřeba použít, použil jsem termín "hodnota nice", i když to není nejvhodnější (ale aspoň je jasné, o co jde). Zkusmo jsem to teď dal do Googlu a jak vidím, nejsem sám.

    Možná by nebylo od věci zavést pro to úplně nový český termín (poučme se o Microsoftu - ten to dělá s oblibou). Ale těžko říct, odkud na to jít.
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    8.5.2007 21:35 Boris Dušek | skóre: 22 | blog: everything
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Příkaz nice nastavuje vlasnost procesu, které se anglicky říká niceness. Teprve od této, systémem neměnné, hodnoty plánovač procesů odvozuje jinou vlastnost zvanou priority. Problém jest, že v češtině se chybně zaužíval překlad priorita pro oba tyto pojmy. Důsledky jsou fatální. Český uživatel je zmaten a neví, co, proč a jak nastavit. Příkladem budiž příkaz top, který implicitně vypisuje obě hodnoty a kde můžete vidět, že proces s malou niceness může mít vysokou prioritu a obráceně. Dotaz tedy zní: Jak se česky řekne process niceness?
    No podle toho popisu bych to přeložil jako "požadovaná priorita" pro niceness, a pro "priority" bych použil buď prostě "priorita" (ale pak nemusí být jasné, že to je skutečná priorita, i když ani v anglickém originále to jasné není), popř. "skutečná priorita", nebo "přiřazená priorita" (ale tady to "přiřazená" koliduje s tím, že není jasné, jestli byla přiřazena systémem (což je to, co chceme), nebo uživatelem (což je to, co znamená "niceness"). Imho pokud je možné přeložit víceslovně, tak "skutečná priorita" je z toho asi nejlepší.
    vim ~/.emacs
    Josef Kufner avatar 8.5.2007 21:46 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Problém je, že niceness a priority mají přesně opačný význam. Prostě niceness == 100% - priority, pokud uvažujem obojí v procentech (0 - 100).
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    8.5.2007 21:57 Boris Dušek | skóre: 22 | blog: everything
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Aha, tak pak mě napadá "nenáročnost". Ale zní to asi trochu divně, protože tam je ten zápor. Je to zapeklité :-)
    vim ~/.emacs
    Josef Kufner avatar 8.5.2007 22:27 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    To není moc dobrý příklad, protože nice se obvykle nastavuje právě náročným a nepodstatným úlohám.
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    9.5.2007 07:57 happy barney | skóre: 34 | blog: dont_worry_be_happy
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    nepodstatnosť ? :-)
    8.5.2007 22:27 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Ne. Obe veliciny maji zaporne hodnoty jako urgentni a kladne jako decentni.

    Toto je citace z info stranky pro nice:
    A niceness should not be confused with a scheduling priority, which lets applications determine the order in which threads are scheduled to run. Unlike a priority, a niceness is merely advice to the scheduler, which the scheduler is free to ignore. Also, as a point of terminology, POSIX defines the behavior of `nice' in terms of a "nice value", which is the nonnegative difference between a niceness and the minimum niceness. Though `nice' conforms to POSIX, its documentation and diagnostics use the term "niceness" for compatibility with historical practice.
    A toto citace z info stranky pro renice:
    Originally, this utility was written in the historical manner, using the term "nice value". This was always a point of concern with users because it was never intuitively obvious what this meant. With a newer version of renice, which used the term "system scheduling priority", it was hoped that novice users could better understand what this utility was meant to do. Also, it would be easier to document what the utility was meant to do. Unfortunately, the addition of the POSIX realtime scheduling capabilities introduced the concepts of process and thread scheduling priorities that were totally unaffected by the nice/ renice utilities or the nice()/ setpriority() functions. Continuing to use the term "system scheduling priority’’ would have incorrectly suggested that these utilities and functions were indeed affecting these realtime priorities. It was decided to revert to the historical term "nice value" to reference this unrelated process attribute.
    Jak je videt, motaji se tu pojmy priority, nice value a niceness. Niceness je jakysi dedicny limit (jako jsou limity na pamet nebo pocet potomku), ktery lze (az na roota) jen utahovat a utahovat. Zvyseni niceness, tj. zvyseni jeji nominalni hodnoty, o jisty rozdil se nazyva nice value (to ale v ramci zjednoduseni byva prehlizeno). Niceness rika, jak moc uzivatel na dany proces nespecha. Podle toho by se mel zaridit planovac a dat prednost, tj. nizsi nominalni (system scheduling) priority, lidove recnou vyssi prioritu, jinym procesum.

    Na otazku, proc nelze primo nastavovat prioritu ale jen jakousi niceness, a to jeste jen smerem k upozadovani, lze odpovedet takto:

    System sdileny mnoha uzivateli je bojiste. Kazdy by chtel, aby jeho davka skoncila prvni. To je prirozeny pozadavek a tudiz jej nema smysl explicitne nastavovat. Proto ma uzivatel jen moznost se procesoroveho casu vzdat ve prospech nekoho jineho.
    alblaho avatar 8.5.2007 22:08 alblaho | skóre: 17 | blog: alblog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Osobně se českých překladů štítím - zvláště CLI hlášky v češtině mě dokonale zmatou.

    U Windows to bylo v pohodě, Mrkvosoftí terminologie byla celkem zaběhlá. KDE vs GNOME už je horší a systémové CLI utility nehratelné.

    Ale třeba to zoufalcům, co neumí anglicky pomůže. Asi je to potřeba.
    8.5.2007 22:48 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Jiste, nejlepsi je vzdy original ;)

    Sam znam tu schizofrenii, kdy klavesove zkratky vychazi z anglickeho hlaskoslovi a po prelozeni vypadji divne. Jeste horsi to je u Qt aplikaci, ktere pouzivaji inline akceleratory (U&lozit), tam se pak puvodni zkratka zachovat neda vubec. (Hovorim o lokalnich akceleratorech, nikoliv o globalnich konfigurovatelnych klavesovych zkratkach, na ktere ma Qt vlastni skatulku).

    Terminilogie MS vubec nebyla zabehla. Jenze pro masove nasazeni mezi prosty lid se muselo vse prelozit. Takze si vsichni na ni zvykli (napr. tlacitko Start) a ted nechapaji, jak muze neco byt jinak. MS terminilogie ale neni ani stala. Podivejte se na prechod od adresere ke slozce. MS to ospravedlnuje tim, ze slozka je neco vic nez adresar, ze je to jakasi virtualni brasna, ktera se muze nachazet kdekoliv (v siti). Nebo zastupce vs. odkaz. MS opet se snazil protlacit stejnou vec pod jinym nazvem. Nakonec uznal, ze odkaz patri do souboroveho systemu a ze zastupce je jen ikona odkazujici na skutecny soubor.

    Ano, zoufalcu, co neumi anglicky, neni malo. I ti chteji pracovat s pocitaci. Nejzakernejsi jsou pak pocestene aplikace, ktere v seznamu parametru uvedou --size={small|large}, ale uz nevysvetli, co je size, co je small a co large :) Klasickym unixovskym spekem je modification a change time. Doslovny preklad ztraci smysl. Pak se musi mluvit o zmene obsahu a i-uzlu.
    Luk avatar 8.5.2007 23:25 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Klasickym unixovskym spekem je modification a change time.
    S tímhle mám problémy pořád. I když se po chvíli přemýšlení doberu pravdy. Pomůže mi k tomu - světe div se - politická strana Cesta změny. Tato strana totiž mění pouze "politická metadata", nikoli skutečný obsah :-D
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    9.5.2007 11:31 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    politická strana Cesta změny.
    Tak jsem se podival na jejich volebni program. prosazování vstupu České republiky do Evropské unie bez referenda a zaroven posílení prvků přímé demokracie je velmi podivne :)
    Luk avatar 9.5.2007 11:59 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    CZ byla jednou z těch stran, které se rozštěpily ještě před svým vznikem :-D
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    9.5.2007 17:27 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Ale třeba to zoufalcům, co neumí anglicky pomůže. Asi je to potřeba.
    Rozhodne to je potreba.
    Petr Tomášek avatar 10.5.2007 14:17 Petr Tomášek | skóre: 39 | blog: Vejšplechty
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Kravina. Jestli si chce hrát v příkazové řádce, měl by být schopen si najít základní pojmy. Ne-li, je to čirý hazadr...
    multicult.fm | monokultura je zlo | welcome refugees!
    9.5.2007 04:29 _____ | skóre: 5 | blog: Poznámky
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Dotaz tedy zní: Jak se česky řekne process niceness?

    Ohleduplnost procesu.

    9.5.2007 08:29 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Dále by mě zajímal způsob, jak správně zapsat alternaci mezi více tvary. Např. Zapisuje do SOUBORU(Ů). nebo Zapisuje do SOUBORU(-Ů). nebo Zapisuje do SOUBORU/Ů či Zapisuje do SOUBORU/-Ů?
    Lomítko se použije v případě, kdy varianty jsou celá slova nebo slovní spojení – tedy soubor/adresář (dvě slova – bez mezery), místní disk / síťový server (slovní spojení – s mezerou okolo lomítka; pozor na to, aby bylo jasné, kde 1. varianta začíná a kde 2. končí). Pokud je varianta stejné slovo s jinou koncovkou, je lepší to napsat se závorkou (je to kratší a lépe se to čte) – soubor(ů). Pomlčku ani spojovník nepřidávat.
    9.5.2007 08:35 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Hm, a přitom by stačilo vzpomenout si na existenci spojky „nebo“, díky které není třeb prznit češtinu lomítky.
    9.5.2007 09:30 Aleš Kapica | skóre: 51 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Pěkné, jenže někdy jsi limitován mimo jiné třeba šířkou dialogu..
    9.5.2007 10:01 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky

    Jasný bugreport. ;-) Tvůrci UI zřejmě stále ještě nedostávají dostatečně nařezáno, přestože už povětšinou vědí, že aplikace se píší s ohledem na i18n, a mají to i v guidelinech. Nicméně je mi jasné, že k tomuhle ideálu máme ještě dost daleko, když se občas někteří ani neobtěžují tahat některé věci z resources a píší to tam natvrdo.

    Za to lomítko nemůže, překlad je leckdy delší i bez lomítka. Třeba "CW" a "CCW", "Cc:" a "Bcc:"...a nejen to. A v telefonech Cisco jsem zíral na požadavek přeložit "cBarge" s omezením na 6 znaků. Ti zkratkoví idealisté! Copak "kPřistp" někdo může pochopit? Ale co. Jak jste to chtěli, takové to máte. ;-)

    kyknos avatar 9.5.2007 10:27 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    No, on je často problém spíš v nadměrné šířce okna - taxt se do něj vejde, ale okno zabírá příliš mnoho místa. Tohle mě žere například v GIMPu.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    9.5.2007 13:55 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Třeba takhle?
    Pan nebo paní Novák
    Vážený pane nebo vážená paní Novák, jako náš stálý zákazník nebo stálá zákaznice jistě víte, že jste si vždy mohl nebo mohla vybrat z…
    Napsat "až" místo pomlčky, "nebo" místo lomítka, rozepsat číslo atd. samozřejmě možné je. Ale ony různé zkratky nejsou v jazyce náhodou a jejich použití někdy může vést k lepší srozumitelnosti nebo větší přehlednosti textu.
    9.5.2007 15:22 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Tal to je hodně vykonstruovaný a hodně špatný příklad...nebo naprosto neschopná firma. :-)
    9.5.2007 10:56 Jan Zapletal
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Samozřejmě by bylo dobré, kdybyste si předem zarezervovali váš objekt zájmu, aby se nestalo, že více lidí bude dělat stejnou práci.

    A kde se ta rezervace provádí? Mám totiž dojem, že zrovna na coreutils dělá někdo jiný.
    9.5.2007 11:42 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    A kde se ta rezervace provádí?
    Rezervace nema zadny oficilani postup ani podporu ze strany systemu. Nejlepsi je napsat cloveku uvedenemu v Last-Translator a kdyz je mrtvy, tak ceskemu spravci nebo do (neziveho) mailing listu.
    Mám totiž dojem, že zrovna na coreutils dělá někdo jiný.
    No vidite a mne pan Michl (v obou postavenich) coreutils prenechal.
    Petr Tomášek avatar 9.5.2007 11:48 Petr Tomášek | skóre: 39 | blog: Vejšplechty
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    A nějakou méně škodlivější činností byste se nechtěl bavit?

    Když vidím, jak někdo dokáže debilní češtinou zprznit výstup základních příkazů, je mi na blití. Chápu, když se počešťují GUI aplikace kvůli BFU, ale příkazovou řádku? Navíc jsou tyto pseudopřeklady často daleko míň srozumitelné, než anglický originál (a to nemluvím o nemožnosti parsovat výstup příkazů jinými udělátky)... Za chvíli snad budete překládat i hlášky jádra, ne?
    multicult.fm | monokultura je zlo | welcome refugees!
    fx-95 avatar 9.5.2007 12:07 fx-95 | blog: Achjo
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Jádro zpanikařilo!!!
    Most Inteligent Consumer Realize Our Software Only for Fools (and) Teenagers
    9.5.2007 13:46 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    :-D Kdybych šlápl na špatný pointer, taky bych zpanikařil. :-)
    9.5.2007 12:33 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    A nějakou méně škodlivější činností byste se nechtěl bavit?
    Copak tě někdo nutí přeloženou variantu používat?
    9.5.2007 12:42 Michal Vyskočil | skóre: 60 | blog: miblog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Se tváříš, jako bys neměl všude LANG=C :-D
    When your hammer is C++, everything begins to look like a thumb.
    9.5.2007 12:35 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    PS: Redakční systém Ábíčka: Atribut SRC značky IMG nesmí obsahovat protokol data!
    A při jaké příležitosti se ta hláška objevila?
    9.5.2007 12:44 Michal Vyskočil | skóre: 60 | blog: miblog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Já myslím, že to souvisí s tímto Leošovým příspěvkem :-)
    When your hammer is C++, everything begins to look like a thumb.
    9.5.2007 16:11 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Chtel je mit pakone s clankem pohromade ;)
    9.5.2007 16:36 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    s/je/jsem/
    9.5.2007 18:11 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Dalo se to vyřešit vložením obrázku k zápisku. Ten by se nahrál na server a bylo by pak možné jej umístit do textu.
    9.5.2007 20:56 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Naposledy kdyz jsem se o to pokousel, tak to melo nekolik vad:
    • Dokud nenahraju obrazek, neznam jeho URL a nemuzu na nej odkazat.
    • Nahraju-li obrazek pred zverejnenim zapisku, nezjistim jeho URL (tj. lze nahravat, ale ne spravovat). [FR: Asi by to chtelo vratit po uspesnem nahrani URL noveho obrazku. Ne jen prazdnou stranku nebo hlaseni, ze obrazek byl ulozen.]
    • Zverejnim-li zapisek a pak doplnim obrazek, vystavuji se riziku, ze nekdo chytne zapisek nekonzistentni. Navic tohle vicepruchodove zpracovani mi staci u TeXu :|
    • Nakonec pod clankem bude strasit pahyl :D
    9.5.2007 22:40 Lu-Tze | skóre: 15 | blog: Lu-Tzeho blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    To má řešení. Vytvoř si zápisek speciálně pro obrázky - ten nepublikuj, ale odlož. Vkládej obrázky do něj a odkazuj se na ně z publikovaných blogů.
    Luk avatar 10.5.2007 09:24 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Obrázky lze samozřejmě také uložit na jakýkoli jiný server a odkazovat na ně.
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    10.5.2007 12:19 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Jasně, ale pokud je dáš přímo na abclinuxu, tak se pak už nemusíš starat o jejich hostování.
    10.5.2007 09:43 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Vytvořil jsem z toho chybu #779, můžete případně doplnit komentář.

    Jinak řešením by bylo odložit publikování, pak můžete obrázek klidně nahrát, u zápisku se zobrazí jeho náhled a z něj zjistíte adresu.
    10.5.2007 10:01 happy barney | skóre: 34 | blog: dont_worry_be_happy
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    riešenie by mohol byť aj javascript (generovanie formulára na upload "attachment"-ov ala gmail) a doplnenie správnych url postprocessingom na serveri.
    10.5.2007 11:48 Leoš Literák | skóre: 74 | blog: LL | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Spousta lidi pouziva odlozeny zapis, jak jiz zde bylo napsano vyse. Tim se vyresi vetsina zminenych problemu. Snad jen uvazuju, ze pokud autor obrazky nalinkuje primo do textu, postrada zobrazeni obrazku pod zapiskem smysl. Nejspise by se hodil prepinac Nezobrazovat galerii obrazku (hint bugzila).
    Zakladatel tohoto portálu. Twitter, LinkedIn, blog, StackOverflow
    10.5.2007 11:45 Leoš Literák | skóre: 74 | blog: LL | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Tak jej uloz jako prilohu a nasledne prolinkuj. Protokol data je zakazan.
    Zakladatel tohoto portálu. Twitter, LinkedIn, blog, StackOverflow
    9.5.2007 19:31 Jan Zapletal
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    msgid "changing permissions of %s"
    msgstr "práva %s nelze změnit"
    
    ... tohle trošku uteklo.

    Překládat
    msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    
    všechno stejně jako msgstr "%s: neznámý přepínač – %c\n" sice je možné, ale raději bych zachoval jejich nepatrně jiné významy.

    V celém souboru: rozkódovat -> dekódovat (podívejte se do slovníku spisovné češtiny).
    msgid ""
    "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
    "\n"
    
    msgstr ""
    "Vypisuje SOUBOR(Y) nebo standardní vstup na standardní výstup. Je-li "
    "uvedeno\n"
    "více souborů, vypisuje je postupně. Toho se dá využít na spojení více "
    "souborů\n"
    "do jednoho.\n"
    "\n"
    
    ...lidová tvořivost je sice pěkná, ale je zapotřebí přidávat tolika textu?
    msgid ""
    "\n"
    "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
    "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
    "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
    "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
    msgstr ""
    "\n"
    "Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Proces rozkódování\n"
    "standardně vyžaduje normovaný vstup, který smí být navíc obohacen "
    "přebytečnými\n"
    "znaky nového řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat jiné neabecední\n"
    "znaky, můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n"
    
    ...normovaný vstup? To jako norma psacího stroje 65 úhozů na řádek? Dále mezi znakem a bajtem je trošku rozdíl. Co třeba:
    "Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Při dekódování\n"
    "může vstup kromě formální abecedy base64 obsahovat také znaky nového\n"
    "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n"
    "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n"
    
    V celém souboru: doporučil bych sjednotit použití jedné a dvou pomlček.

    Z věty
    "Vypíše JMÉNO bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, také odstraní příponu.\n"
    
    je příliš cítit anglický slovosled, zkuste
    "Vypíše JMÉNO bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také příponu.\n"
    
    Dtto:
    "na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n"
    "stejně jako symbolicky.\n"
    
    Co třeba
    msgstr ""
    "na přihlašovací skupinu VLASTNÍKA. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n"
    "i symbolicky.\n"
    
    dtto
    "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, pouze\n"
    "poslední z nich bude uplatněn.\n"
      -->
    "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, použije\n"
    "se pouze poslední z nich.\n"
    
    Teď několik pravopisných:
    msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
    msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyly změněny\n"
     -->
    msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněn\n"
    
    msgid "changed group of %s to %s\n"
    msgstr "skupinu souboru %s změna na %s\n"
     -->
    msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n"
    
    Kdo najde 2 nadbytečná písmenka:
    "  %s -hR root /u    Změní vlastníka /u and všech podsouborů na „root“.\n"-
    
    msgstr ""
    "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem NOVÝ_ROOT.\n"
    "\n"
      -->
    msgstr ""
    "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n"
    "\n"
    
    Všude v souboru: byt -> bajt
    msgstr "nelze provézt příkaz %s"
    
    ...vozit ho asi nikam nebudeme

    Tohle bylo prvních 10% souboru, zbytek třeba později ;-)

    Jinak je to slušná práce a překlad je docela citlivý i k unixovým veteránům.
    9.5.2007 23:22 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    msgid "changing permissions of %s"
    msgstr "práva %s nelze změnit"
    
    ... tohle trošku uteklo.
    Mně by to jistě uteklo, ale tohlo je práce minulého překladatele. Ze zdrojáků lze vyčíst, že se jedná o chybovou hlášku a skutečně:
    $ chmod -v 644 /etc/passwd
    chmod: práva „/etc/passwd“ nelze změnit: Operace není povolena
    práva souboru „/etc/passwd“ se nepodařila změnit na 0644 (rw-r--r--)
    Překládat
    msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
    msgid "%s: illegal option -- %c\n"
    msgid "%s: invalid option -- %c\n"
    
    Neznámý, nepovolený a neplatný.
    V celém souboru: rozkódovat -> dekódovat (podívejte se do slovníku spisovné češtiny).
    Jasně, nevím, na co jsem (ne)myslel :[
    msgid ""
    "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
    "\n"
    
    msgstr ""
    "Vypisuje SOUBOR(Y) nebo standardní vstup na standardní výstup. Je-li "
    "uvedeno\n"
    "více souborů, vypisuje je postupně. Toho se dá využít na spojení více "
    "souborů\n"
    "do jednoho.\n"
    "\n"
    
    ...lidová tvořivost je sice pěkná, ale je zapotřebí přidávat tolika textu?
    Aktivita předchozího překladatele. Občas byly jeho poznámky konstruktivní, ale i tak jsem je čistil. Tady mi to uteklo. Přeci jen nefuzzy překlady jsem tak zuřivě nekontroloval.
    msgid ""
    "\n"
    "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
    "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
    "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
    "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
    "Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Při dekódování\n"
    "může vstup kromě formální abecedy base64 obsahovat také znaky nového\n"
    "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n"
    "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n"
    
    Takhle je to lepší. Dík.

    V celém souboru: doporučil bych sjednotit použití jedné a dvou pomlček.
    Já také, ale dovede si představit, kolik regulerních dvojspojovníků obsahují názvy přepínačů?!

    msgstr "nelze provézt příkaz %s"
    
    ...vozit ho asi nikam nebudeme
    :D To je moje slabé místo. Budu hledat homonyma, budu hledat homonyma, budu…

    Tohle bylo prvních 10% souboru, zbytek třeba později ;-)

    Jinak je to slušná práce a překlad je docela citlivý i k unixovým veteránům.
    Moc krát děkuji za kritiku. Ani jsem nečekal, že se tu objeví tak kvalitní prohlídka.
    9.5.2007 23:41 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Coreutils česky
    Já také, ale dovede si představit, kolik regulerních dvojspojovníků obsahují názvy přepínačů?!
    msggrep -T -e '-- ' vrací jen
    #: src/rm.c:192
    #, c-format
    msgid ""
    "\n"
    "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
    "use one of these commands:\n"
    "  %s -- -foo\n"
    "\n"
    "  %s ./-foo\n"
    msgstr ""
    "\n"
    "Smazání souboru jehož název začíná znakem „-“, například „-foo“,\n"
    "docílíte jedním z následujících příkazů:\n"
    "  %s -- -foo\n"
    "\n"
    "  %s ./-foo\n"
    Nebo jsem na něco zapomněl?

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.