abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    včera 17:55 | Komunita

    Na čem aktuálně pracují vývojáři GNOME a KDE? Pravidelný přehled novinek v Týden v GNOME a Týden v KDE.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    7.6. 14:55 | IT novinky

    Před 70 lety, 7. června 1954, ve věku 41 let, zemřel Alan Turing, britský matematik, logik, kryptoanalytik a zakladatel moderní informatiky.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 8
    7.6. 11:44 | Zajímavý software

    NiceGUI umožňuje používat webový prohlížeč jako frontend pro kód v Pythonu. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    7.6. 10:55 | Nová verze

    Open source platforma Home Assistant (Demo, GitHub, Wikipedie) pro monitorování a řízení inteligentní domácnosti byla vydána ve verzi 2024.6. Z novinek lze vypíchnout lepší integraci LLM (OpenAI, Google AI, Ollama) nebo podporu Matter 1.3.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    6.6. 20:55 | IT novinky

    IKEA ve Spojeném království hledá zaměstnance do své nové pobočky. Do pobočky v počítačové hře Roblox. Nástupní mzda je 13,15 liber na hodinu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    6.6. 10:44 | Zajímavý článek

    Alyssa Rosenzweig se v příspěvku na svém blogu Vulkan 1.3 na M1 za 1 měsíc rozepsala o novém Vulkan 1.3 ovladači Honeykrisp pro Apple M1 splňujícím specifikaci Khronosu. Vychází z ovladače NVK pro GPU od Nvidie. V plánu je dále rozchodit DXVK a vkd3d-proton a tím pádem Direct3D, aby na Apple M1 s Asahi Linuxem běžely hry pro Microsoft Windows.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 41
    6.6. 01:00 | Nová verze

    Byla vydána (𝕏) květnová aktualizace aneb nová verze 1.90 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a animovanými gify v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.90 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    6.6. 00:44 | Nová verze

    Byla vydána (Mastodon, 𝕏) nová verze 2024.2 linuxové distribuce navržené pro digitální forenzní analýzu a penetrační testování Kali Linux (Wikipedie). Přehled novinek se seznamem nových nástrojů v oficiálním oznámení.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    5.6. 16:44 | IT novinky

    Počítačová hra Tetris slaví 40 let. Alexej Pažitnov dokončil první hratelnou verzi 6. června 1984. Mezitím vznikla celá řada variant. Například Peklo nebo Nebe. Loni měl premiéru film Tetris.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 10
    5.6. 10:44 | Nová verze

    MicroPython (Wikipedie), tj. implementace Pythonu 3 optimalizovaná pro jednočipové počítače, byl vydán ve verzi 1.23.0. V přehledu novinek je vypíchnuta podpora dynamických USB zařízení nebo nové moduly openamp, tls a vfs.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    Rozcestník

    ComicSub — nástroj na překlad komiksů

    11.12.2011 15:08 | Přečteno: 3281× | Linux | Výběrový blog

    Chtěl bych vám představit svůj nový projekt — nástroj na překlad komiksů ComicSub. Jeho hlavní specialitou je, že přeložený text se nerenderuje do obrázku, ale prohlížeč ho přes původní obrázek kreslí jako samostatnou vrstvu.

    Hlavním cílem projektu je vytvořit pro překlad komiksů podobné možnosti, jako u překladu filmů umožňují softsub titulky, tedy především možnost přepínat mezi více překlady, možnost vyřešit nečitelné znaky přepisem původního textu, ale i možnost doplnit jazykové poznámky k překladu třeba pomocí hypertextu.

    V tuto chvíli je implementováno jen naprosté minimum. V editoru lze kreslit bubliny jen tvaru obdélníka nebo elipsy a veškerý text je v bublině vycentrovaný vertikálně i horizontálně. U stylů pak jde nastavit jen základní barvu pozadí a textu a font. Prohlížeč pak umí výstup z editoru zobrazit. Složitější věci jako bubliny složené z libovolného počtu čar a křivek, pokročilé formátování textu, podpora více překladů v jednom balíku a další věci jsou teprve v plánu. Kvůli tomu se také výstupní textový formát bude ještě hodně měnit bez jakékoliv zpětné kompatibility, dokud se hlavní sada nástrojů víc neustálí.

    Projekt je pod licencí GNU GPL v3.0 a hlavní repozitář je v Gitu. Oba programy i sdílená statická knihovna jsou postavené na knihovně Qt. Jako ilustraci aktuálních schopností programu najdete na stránce projektu ComicSub verzi anglického překladu prvního dílu japonské mangy Ubunchu!. V editoru bude vidět, že programu k dokonalosti ještě spousta věcí chybí (a v prohlížeči zase, že mně chybí fonty a cit pro grafiku), ale jinak výsledek nevypadá špatně.

    Nápadům v diskuzi se vůbec nebráním (kvalitním patchům s chybějící funkcionalitou už vůbec ne), ale čas na tenhle projekt budu mít zase až za pár týdnů, takže do té doby žádné převratné novinky nečekejte.

           

    Hodnocení: 100 %

            špatnédobré        

    Obrázky

    ComicSub — nástroj na překlad komiksů, obrázek 1 ComicSub — nástroj na překlad komiksů, obrázek 2

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    11.12.2011 16:14 mike
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Sem myslel, že to pomáhá překládat do češtiny. A zatím to máš všechno anglicky, Takže buď je to naprd nebo soudruzi z GDR někde udělali chybu.
    11.12.2011 16:28 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů

    Překládat do češtiny se v tom samozřejmě dá, editor díky Qt plně podporuje Unicode, takže stačí texty jen přepsat v kódování UTF-8 (a já bych tam měl UTF-8 dát natvrdo jako požadavek formátu, ať se to na systémech s jiným locale nechová divně). Všechno je to anglicky hlavně kvůli tomu, že stránka projektu je anglicky a pro většinu návštěvníků bude zajímavější ukázka v angličtině než v jazyce, kterému většina z nich nebude rozumět.

    Ten balík s překladem Ubunchu! je tam na předváděčku programu, ne program na překlad Ubunchu! do češtiny. Navíc neumím dost dobře japonsky, abych Ubunchu! do češtiny překládal sám, ale zase to málo co umím stačí na to, abych mezi původní japonštinou a anglickým překladem viděl pár nesrovnalostí, kvůli kterým nechci překládat z angličtiny.

    GeoRW avatar 11.12.2011 18:23 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    a nechcel by si rovno vytvorit novy format pre comixy? Obsahoval background obrazky + texty v bublinach v inej vrstve (vrstvach, ktore by sa dali prepinat)? Vsetko by to mohlo byt zabalene do nejakeho XML-ka. AFAIK taky format neexistuje, CBR/CBZ je napr. iba zkomprimovany archiv obrazkov. Vyhoda mat text v inej vrstve je jasna -> lepsi rendering textu pri roznych rozliseniach background obrazkov na rozne velkych displayoch. Takisto zmena fontu, velkosti pisma atd. je vyhoda. Font a styl pisma ale nemusi byt sucastou formatu (to moze byt ponechane na prehliadac a preferencie uzivatela).
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    11.12.2011 19:25 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů

    Více méně počítám s tím, že časem se ComicSub tímhle směrem vydá. V minimalistické podobě bude tvorba úplně nových komixů možná už ve chvíli, kdy bubliny bude možné tvořit z jednotlivých čar a křivek, ve stylech bude podpora ohraničení bublin čarou dané barvy a tloušťky a programy budou schopné zapisovat a načítat komiksy v podobě archivu. Další přirozený krok pak bude ještě možnost definovat bublinám masku (skrytí "za pozadí") a pozadí skládat z jednotlivých panelů různých tvarů.

    Spíš ale počítám s plaintextovým formátem podobným tomu současnému přibaleným spolu s obrázky v jednom Zipu. XML se budu hodně bránit. A poznámka, že by font a styl nemusel být součástí formátu, je s odpuštěním pitomost. Komiks není webová stránka a na přesném vysázení textu dost záleží výsledná kvalita, především kvůli omezenému prostoru pro text. Na druhou stranu možnost fonty v prohlížeči pro jednotlivé styly přenastavit nejspíš bude.

    Jenže prozatím je tenhle směr vývoje pro mě moc velké sousto, nemám dost zkušeností s tvorbou komiksů na to, abych takový formát teď mohl definovat sám.

    GeoRW avatar 11.12.2011 20:31 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    V minimalistické podobě bude tvorba úplně nových komixů možná už ve chvíli, kdy bubliny bude možné tvořit z jednotlivých čar a křivek, ve stylech bude podpora ohraničení bublin čarou dané barvy a tloušťky a programy budou schopné zapisovat a načítat komiksy v podobě archivu.
    hmm, no ja som myslel, ze ten text bude iba overlay nad bitmapom, v ktorom uz bubliny zakreslene su, s tym, ze tie bubliny budu na pozadi prazdne. Hranice umiestnenia textu by boli definovane voci tomu podkladovemu bitmapu. Kreslit cele bubliny sa mi zda zbytocne. Takisto ak by si chcel previest do toho noveho formatu nejaky starsi komix, tak by si mal dost problem tie bubliny odtial odstranovat. Odstranenie textu z bubliny je oproti tomu ovela jednoduchsie (v celej bubline je rovnaka farba).
    A poznámka, že by font a styl nemusel být součástí formátu, je s odpuštěním pitomost. Komiks není webová stránka a na přesném vysázení textu dost záleží výsledná kvalita, především kvůli omezenému prostoru pro text.
    No nemyslim, ze je to pitomost :-) Ja som to myslel tak, ze prehliadac sam prisposobi velkost pisma (riadkovanie, medzery medzi pismenami) tak, aby sa to optimalne vmestilo do tej bubliny. Nie je to sice jednoduche, ale spravit sa to da. Pre ulahcenie by to mohlo byt napr. tak, ze konce riadkov by definoval tvorca dokumentu, velkost pisma, medzeri medzi jednotlivymi pismenami a riadkovanie by vypocital prehliadac. Neviem si predstavit ako chces oddelit text od podkladoveho bitmapu, tak aby pri roznych rozliseniach na rozne velkych displayoch bolo zachovane komplet vysadenie textu.
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    11.12.2011 21:08 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    hmm, no ja som myslel, ze ten text bude iba overlay nad bitmapom, v ktorom uz bubliny zakreslene su, s tym, ze tie bubliny budu na pozadi prazdne. Hranice umiestnenia textu by boli definovane voci tomu podkladovemu bitmapu. Kreslit cele bubliny sa mi zda zbytocne. Takisto ak by si chcel previest do toho noveho formatu nejaky starsi komix, tak by si mal dost problem tie bubliny odtial odstranovat. Odstranenie textu z bubliny je oproti tomu ovela jednoduchsie (v celej bubline je rovnaka farba).

    Ehm, podíval jsi se vůbec, jak ComicSub funguje teď?

    No nemyslim, ze je to pitomost :-) Ja som to myslel tak, ze prehliadac sam prisposobi velkost pisma (riadkovanie, medzery medzi pismenami) tak, aby sa to optimalne vmestilo do tej bubliny. Nie je to sice jednoduche, ale spravit sa to da. Pre ulahcenie by to mohlo byt napr. tak, ze konce riadkov by definoval tvorca dokumentu, velkost pisma, medzeri medzi jednotlivymi pismenami a riadkovanie by vypocital prehliadac.

    Tenhle nápad sice na první pohled vypadá zajímavě, ale sazeči tím přijdou o možnost využívat některé efekty.

    Neviem si predstavit ako chces oddelit text od podkladoveho bitmapu, tak aby pri roznych rozliseniach na rozne velkych displayoch bolo zachovane komplet vysadenie textu. Většinu práce za mě při tom udělá Qt.

    Jednoduše — souřadnicový systém overlaye odpovídá pixelům pozadí. Když kreslím přes nějakou transformaci pozadí, tak prostě přes stejnou transformaci vykreslím i celou overlay vrstvu.

    GeoRW avatar 12.12.2011 09:51 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Ehm, podíval jsi se vůbec, jak ComicSub funguje teď?
    nepozrel, usudzujem z toho, co si napisal. A preto ti aj radim, aky by to bolo spravit lepsie, kym to mas este v zaciatocnej faze. Nejake komixy som uz prevadzal z velkeho formatu, do formatu pre PDA/tablety, tak viem v com som mal najvacsie problemy. Aby sa ti nestalo, ze to nebude napokon nikto pouzivat, ked pojdes zlym smerom a bude to pre uzivatelov prilis zlozite.
    Tenhle nápad sice na první pohled vypadá zajímavě, ale sazeči tím přijdou o možnost využívat některé efekty.
    Ano. Vsetko ma svoje vyhody aj nevyhody. Efekty by sa dali dosiahnut pouzitim XML tagov pre zvyraznenie textu - napr. <strong&rt;, <emphasis>, <strikethrough>, <superscript> ... (styl samotneho textu napr. pre emphasis by bol definovany uzivatelom, napr. kurziva, tucne pismo, zvacsene pismo, pismo cervenou farbou atd.). Takto funguje napr. format FB2 pre elektronicke knihy. Ale akym smerom sa vydas je na tebe. Bud sa to uchyti alebo nie.
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    xkucf03 avatar 11.12.2011 19:39 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Dobrý nápad :-)

    Akorát mi přijde trochu zbytečné na tohle vymýšlet nový formát – dá se použít SVG (nebo i komprimované .svgz), které může obsahovat vložené bitmapy. Překladů může být víc (ve vrstvách – akorát to chce vymyslet nějaký standard pro jejich pojmenování, aby se daly přepínat). A nakonec je to textový formát, takže se to dá krásně indexovat nebo třeba i jen grepovat – např. když si pamatuji nějakou hlášku z komixu a budu hledat, v kterém díle to bylo.
    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    GeoRW avatar 11.12.2011 20:42 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    No SVG je pomerne zlozity format. Tam by si s tym grepovanim mal dost problem :-)
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    xkucf03 avatar 11.12.2011 20:50 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Dejme tomu že hledám hlášku: „Naštěstí mám smysluplný osobní život“ – tak jednoduše grepnu svůj adresář s Dilbertama a najdu soubor, kde se tenhle text vyskytuje – a je úplně jedno, že kolem je nějaké (třeba i složité) XML.

    Možná budu muset nějak pořešit zalomení řádků (hledat jen část řetězce), ale to bych musel dělat tak jako tak i u jiného formátu. Případně můžu hledat XPathem místo grepem, aby mi to zbytečně nehledalo i komixy, kde hledaný text koliduje s názvem XML elementů, atributů a různých nezajímavých hodnot – budu hledat jen v elementech <text/>
    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    GeoRW avatar 12.12.2011 09:56 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    no mozno budes musiet riesit aj take veci ako:

    <text id="parent" font-family="Arial, sans-serif" font-size="32" fill="red" x="40" y="40" rotate="5,15,25,35,45,55"> Not

    <tspan id="child1" rotate="-10,-20,-30,-40" fill="orange"> all characters

    <tspan id="child2" rotate="70,60,50,40,30,20,10" fill="yellow"> in <tspan id="child3"> the </tspan> </tspan>

    <tspan id="child4" fill="orange" x="40" y="90"> text </tspan>

    have a </tspan>

    <tspan id="child5" rotate="-10" fill="blue"> specified </tspan>

    rotation </text>

    Ale tak snad takych by moc nebolo :-)
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    xkucf03 avatar 12.12.2011 10:33 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Možná ano, ale to budu muset řešit vždycky, když tam bude nějaké formátování (ať už vyznačené jakkoli, nemusí to být XML). Každopádně je to ale lepší, než grepovat zapipovaný soubor :-)
    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    13.12.2011 10:14 Christof | skóre: 22 | Havířov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    GeoRW avatar 13.12.2011 12:03 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    ten ACV vyzera zaujimavo, ale ak som to dobre pochopil, tak vobec neriesi oddelenie textu od podkladoveho obrazku len rozdelenie comixu na stranky a framy + nejake efekty. Kazdopadne je to krok spravnym smerom. Mozno by si mohol vytvorenie toho formatu zadat nejakemu studentovi ako diplomovku :-) Len neviem, ci to nebude na studenta moc zlozite... vypracovenie komplet XML schemy + nejakeho basic prehliadaca a ukazkoveho komixu.
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    Bystroushaak avatar 11.12.2011 20:52 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Pěkné. Není to tak dávno co jsem pár komixů překládal z angličtiny a musím uznat že GIMP není to pravé ořechové, protože nad ~30 stránkami jsem většinou strávil cca jeden večer.
    Josef Kufner avatar 11.12.2011 22:55 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    K tomu formátu na ukládání...

    Co jsem si všimnul, tak komixy jsou často jako prostý zip s obrázkama. Takže se celkem nabízí přidat ke každému obrázku soubor s překladem. Prostě ke každému jpg jeden textový. Stejně jako když máš avi a srt v jednom adresáři. Pojmenování specifikuj třeba tak, že k souboru page001.png patří titulky v souboru page001.en.csj, tedy pro jeden překlad jeden soubor.

    Jako formát bych zvolil JSON a do toho archivu přidal jednoduchý javascriptový prohlížeč v index.html. Takže kdokoliv to přečte i bez specializovaného nástroje, stačí to rozbalit (a je to dobré místo pro reklamu na tvůj editor). Na druhou stranu je JSON jednoduchý a kvalitní textový formát, takže nebude problém s ním dál pracovat. Použitelnost grepu pak zajistí rozumné formátování (což je díky závorkám velmi pružné). Navíc díky QtScriptu máš podporu JSONu přímo v Qt a prakticky bez práce.

    Atributy popisující formátování bubliny pak zvol kompatibilně s CSS. Neříkám, že to musí být na 100% totéž, ale aby se to dalo nějak lehce převést (přibalený prohlížeč bude jednodužší).

    Do hlavičky souboru pak nezapomeň vložit informaci o verzi formátu a nějaká metadata o titulcích (autor, datum a tak).
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    xkucf03 avatar 11.12.2011 23:13 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Tohle vypadá jako znovu-vynalézání kola. Proč prostě nepoužít existující formát SVG? Jak zapíšeš v JSONu elipsu? A jak text? To není jen samotný text, ale má nějaké vlastnosti: velikost, řez písma, barvu (třeba jedno slovo z věty bude červené nebo tučné), polohu…

    Bitmapa může být zvlášť nebo uvnitř SVGčka. Prohlížeč se použije už hotový, není potřeba programovat nějaké načítání toho JSONu a interpretaci (vykreslení textu a elipsy na správné místo).

    Přijde mi, že někteří lidé si ve snaze dělat věci jednoduše, akorát přidělávají práci :-)
    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    Josef Kufner avatar 11.12.2011 23:58 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Otázkou je, nakolik je překlad komixu grafikou slučitelnou s SVG. Jadně, můžeš to pojmout tak, že překlad je průhledný obrázek plácnutý přes originál, ale pak bude problém zachytit sémantiku (kdo mluví, v jakém pořadí, jestli šeptá nebo křičí, na koho mluví).

    Je potřeba prozkoumat, co se s tím formátem bude dál dělat. Jak třeba bude vypadat překlad do dalšího jazyka, generování transcriptu, čtení na čtečce (text-to-speech) a tak podobně.

    Ono by možná bylo rozumné oddělit definice bublin od samotného překladu. A pak mít bubliny v SVG a překlady vedle v JSONu.
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    12.12.2011 18:27 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů

    SVG je v tomhle případě obrovský kanón na vrabce. Kdybych měl vycházet z SVG, tak bych nejspíš musel začít tím, že většinu standardu pro použití v komiksech vyškrtnu, aby implementace specializovaného prohlížeče a hlavně editoru(!!) nebyla tak složitá. Editor musí umět přečíst a upravovat všechno, co prohlížeč umí zobrazit. A používat jako editor Inkscape je pro tak přímočarou práci dost nepohodlné. Pak je tu problém s rozdělením komiksu do stránek a jak k textu přiložit jazykové a kulturní poznámky. A v neposlední řadě nevím o tom, že by SVG podporovalo sázení furigany. Tuhle věc chci podporovat taky a bez zbytečného obcházení kvůli chybějící podpoře v datovém formátu.

    xkucf03 avatar 12.12.2011 19:07 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Editor musí umět přečíst a upravovat všechno, co prohlížeč umí zobrazit.
    To právě nemusí – můžeš si stanovit nějakou podmnožinu, kterou budeš podporovat (třeba jen elipsy a text, možná nějaké formátování textu), není potřeba v editoru implementovat kompletní SVG. A přínos vidím v tom, že není potřeba speciální prohlížeč – každý si to otevře, v čem chce, třeba v Gwenview nebo ve Firefoxu.
    Pak je tu problém s rozdělením komiksu do stránek
    • kdybych chtěl, aby to šlo prohlížet v čemkoli, tak bych to dal do víc SVG souborů
    • když už by byl speciální prohlížeč nutný, tak můžeš udělat víc vrstev pojmenovaných podle nějaké konvence – třeba: strana_1 + strana_1_cs a prohlížeč bude „otáčet stránky“ a přepínat jazyky tím, že bude skrývat a odkrývat vrstvy – na implementaci velice jednoduché
    • pokud by stačilo prohlížení ve www prohlížeči, tak se to dá naskriptovat přes JavaScript – pak by ten komix mohl být celkově interaktivnější – třeba bys mohl kliknout na postavu a zobrazit si o ní nějaké informace, nebo by tam mohl být alternativní děj (to se týká spíš nových komixů, ne překladů), případně i nějaká animace, ať to není jen nudný statický komix :-) ty si člověk může číst na papíře.
    Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
    12.12.2011 17:43 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů

    Když už srovnáváš s titulky k filmům, tak srovnávej se SubStation Alpha. Ten je svým záběrem ComicSubu mnohem bližší než primitivní SubRip. A laskavě se podívej, jak ComicSub data ukládá teď. Jeden textový soubor, ve kterém jsou definované overlaye pro všechny stránky. Dělat extra soubor pro každou stránku nedává smysl, protože stránky mezi sebou budou sdílet styly. A JSON je pro potřeby ukládání popisu overlaye zbytečně ukecaný. Jednotlivé příkazy mají parametrů jen pár a nedají se moc dobře vypustit, takže je jednodušší určit význam pevným pořadím parametrů.

    Josef Kufner avatar 12.12.2011 22:01 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Těch parametrů tam je pár teď. Časem určitě budeš chtít nějaký přidat nebo udělat nějaký volitelným a v ten okamžik budeš mlátit hlavou do klávesnice, že jsi to neudělal pořádně už na začátku.

    JSON není úplně nejúspornější, ale je to jen pár uvozovek a závorek navíc. Pokud ti jde o velikost, libovolná komprese si s tímhle hravě poradí. Pokud o čitelnost člověkem, stačí to slušně naformátovat. Vem také v úvahu to, že v Qt už máš hotovou celkem kvalitní implementaci a totéž v Javascriptu (webový prohlížeč určitě žádaný bude).

    Btw, o SubStation Alpha jsem nikdy neslyšel, sub/srt potkávám na každém kroku. Primitivnost není nijak na škodu, spíš naopak (dokud nástroj vyhovuje požadovanému účelu).
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    12.12.2011 23:44 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů

    Přidávat parametry ještě budu, ale ne zas tolik, aby to byla nějaká katastrofa. Navíc mám poměrně jasně rozmyšlený plán, jak bude vypadat ukládání a načítání v rozumné podobě místo té současné odporné nudle. Volitelné parametry prostě nebudou.

    SubStation Alpha je rozšířený hlavně kolem anime. Když to vezme do ruky dobrý sazeč, tak potom divák ani nepozná, že různé cedule v tom filmu původně byly v cizím jazyce. A různé styly pro titulky různých postav také nejsou k zahození, člověk se pak líp orientuje kdo co říká, když se překřikuje několik postav najednou.

    Josef Kufner avatar 12.12.2011 00:00 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Koukni na oots.cz, ti překládají už docela dlouho, kvalitně a do češtiny.
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    12.12.2011 03:45 Tom
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Jo, to mě také hned napadlo při čtení. Akorát jsem si nemohl vzpomenout, kde to bylo. Používají na to GreaseMonkey skript ve Firefoxu.
    12.12.2011 17:24 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Přílohy:

    Fajn, ale ten překladový systém založený na GreaseMonkey skriptu se s výstupem z ComicSub nedá srovnat. Tady se podívejte na screenshot z ComicSub prohlížeče (můj vlastní překlad jen prvního panelu, v ZIPu je CSB soubor s obrázkem, ze kterého je ten screenshot udělaný). Jestli ten odkaz měla být inspirace pro další vývoj ComicSub, tak bohužel žádnou nevidím.

    Josef Kufner avatar 12.12.2011 22:05 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Příloha:
    Tady máš to, co posílají mailem. Ten javascriptový nástroj nepoužívám.

    Zamýšleno to bylo hlavně kvůli možným budoucím uživatelům a případně zdroji informací.
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    12.12.2011 23:29 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Aha, v tom případě jestli pořád k překladu používají obyčejný grafický editor, můžeš jim jako pravidelný čtenář navrhnout přechod na ComicSub. Právě jsem implementoval export stránky do bitmapy, takže většinu práce kromě efektů typu rotace by mohli dělat v něm.
    Josef Kufner avatar 12.12.2011 23:31 Josef Kufner | skóre: 70
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Mě je úplně jedno, co používají ;-)
    Hello world ! Segmentation fault (core dumped)
    13.12.2011 00:00 pc2005 | skóre: 38 | blog: GardenOfEdenConfiguration | liberec
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    A co prostě udělat bubliny a překládat do nich :-D. (schválně kdo četl jejich diskuzi v době kdy ten skript vznikal).
    13.12.2011 11:43 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    Jestli jsem dobře pochopil tu diskuzi na giantitp.com, tak podmínkou překladu je to, aby si uživatelé pro obrázek chodili na oficiální web. To znamená, že kdyby oots.cz na webu vydávalo jenom samotný CSB soubor a uživatele odkazovalo na giantitp.com ke stažení obrázku, Rich by mohl být spokojený a uživatelé s trochou zanedbatelné námahy navíc získají překlad v plné kvalitě. Jediný háček je v tom, že ComicSub na tohle zatím nestačí.
    14.12.2011 01:55 pc2005 | skóre: 38 | blog: GardenOfEdenConfiguration | liberec
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ComicSub — nástroj na překlad komiksů
    aby si uživatelé pro obrázek chodili na oficiální web
    On hlavně tuším zakázal překlady kvůli tomu, že jsou prej nekvalitní (což oots.cz rozhodně není). Navíc v době, kdy bylo téma aktuální mu ten jeho web zrovna svižně nefungoval :-D.

    To, že má jistě z reklamy na vlastních stránkách zisky to mu neupírám. Ovšem je otázka kolik zisku po tom prohlášení bude mít, když si lidi napíšou skript co stáhne přímo obrázek.

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.