abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    včera 17:55 | Komunita

    Na čem aktuálně pracují vývojáři GNOME a KDE? Pravidelný přehled novinek v Týden v GNOME a Týden v KDE.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    7.6. 14:55 | IT novinky

    Před 70 lety, 7. června 1954, ve věku 41 let, zemřel Alan Turing, britský matematik, logik, kryptoanalytik a zakladatel moderní informatiky.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 10
    7.6. 11:44 | Zajímavý software

    NiceGUI umožňuje používat webový prohlížeč jako frontend pro kód v Pythonu. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    7.6. 10:55 | Nová verze

    Open source platforma Home Assistant (Demo, GitHub, Wikipedie) pro monitorování a řízení inteligentní domácnosti byla vydána ve verzi 2024.6. Z novinek lze vypíchnout lepší integraci LLM (OpenAI, Google AI, Ollama) nebo podporu Matter 1.3.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    6.6. 20:55 | IT novinky

    IKEA ve Spojeném království hledá zaměstnance do své nové pobočky. Do pobočky v počítačové hře Roblox. Nástupní mzda je 13,15 liber na hodinu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    6.6. 10:44 | Zajímavý článek

    Alyssa Rosenzweig se v příspěvku na svém blogu Vulkan 1.3 na M1 za 1 měsíc rozepsala o novém Vulkan 1.3 ovladači Honeykrisp pro Apple M1 splňujícím specifikaci Khronosu. Vychází z ovladače NVK pro GPU od Nvidie. V plánu je dále rozchodit DXVK a vkd3d-proton a tím pádem Direct3D, aby na Apple M1 s Asahi Linuxem běžely hry pro Microsoft Windows.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 41
    6.6. 01:00 | Nová verze

    Byla vydána (𝕏) květnová aktualizace aneb nová verze 1.90 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a animovanými gify v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.90 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    6.6. 00:44 | Nová verze

    Byla vydána (Mastodon, 𝕏) nová verze 2024.2 linuxové distribuce navržené pro digitální forenzní analýzu a penetrační testování Kali Linux (Wikipedie). Přehled novinek se seznamem nových nástrojů v oficiálním oznámení.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    5.6. 16:44 | IT novinky

    Počítačová hra Tetris slaví 40 let. Alexej Pažitnov dokončil první hratelnou verzi 6. června 1984. Mezitím vznikla celá řada variant. Například Peklo nebo Nebe. Loni měl premiéru film Tetris.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 10
    5.6. 10:44 | Nová verze

    MicroPython (Wikipedie), tj. implementace Pythonu 3 optimalizovaná pro jednočipové počítače, byl vydán ve verzi 1.23.0. V přehledu novinek je vypíchnuta podpora dynamických USB zařízení nebo nové moduly openamp, tls a vfs.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    Rozcestník

    Svobodný překlad - Azathoth

    12.5.2015 21:08 | Přečteno: 1397× | Svobodná kultura | poslední úprava: 12.5.2015 21:11

    Dlouho jsem na blog nic nenapsal, ale tentokrát chci oznámit jeden svůj překlad, povídku Azathoth od amerického mistra hororu H. P. Lovecrafta, a pár dalších věcí.

    Samotný překlad najdete v mém archivu překladů na GitHub Pages. Licence překladu je CC0, takže si s textem můžete dělat doslova a do písmene co budete chtít, stejně jako s originálem, který je už několik let volným dílem. Pod textem si můžete přečíst i pár mých komentářů k zajímavým slovním obratům nebo nutným změnám v překladu oproti originálu.

    Dál budu každý měsíc zveřejňovat jeden nový překlad v podobném formátu a pod stejnou licencí. Jestli máte nějaké návrhy, co bych měl překládat, napište je do komentářů. Beru ale jen návrhy, které splňují následující podmínky:

    Jaký návrh nakonec vyberu je samozřejmě zcela na mé libovůli, ale když bude hodně dobrých návrhů, založím třeba za týden anketu a nechám rozhodnout vás. Když nedostanu žádný dobrý návrh, v červnu zase přeložím něco krátkého od Lovecrafta.

           

    Hodnocení: 100 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    Bystroushaak avatar 12.5.2015 21:43 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Můžeme navrhovat jen sci-fi/fantasy, nebo i technické články?
    12.5.2015 22:06 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Navrhuju, abys opíchal Bystroushaakovu mámu. Co ty na to?
    12.5.2015 22:07 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Samozřejmě pod svobodnou licencí, Martine. Je úplně free.
    Bystroushaak avatar 12.5.2015 22:55 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Navrhuju, abys opíchal Bystroushaakovu mámu. Co ty na to?
    Tak pokud někomu vyhovují silnější pětapadesátnice, tak proč ne, já proti tomu nic nemám.
    12.5.2015 22:25 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Technické články nejspíš nebudou splňovat podmínku, že to musí být volné dílo. Ale jinak žánr nehraje roli. Odmítám jenom poezii, protože na tu si netroufám.
    Grunt avatar 12.5.2015 23:39 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Sci-fi až fantasy? Hmm… co takhle Scanners Live in Vain nebo něco podobně šíleného z Rediscovery of Man (nevím jestli tam ještě podobně šílená povídka je)? Hodně štěstí a pevné nervy přeje Grunt.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    13.5.2015 19:09 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Bohužel, od smrti autora ještě neuplynulo 70 let.
    Grunt avatar 13.5.2015 21:36 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Tím jsem chtěl říct, že ne všechno musí být vhodné překládat. Ale jinak jestli hledím dobře, tak dílo je Public Domain, takže nechápu v čem je problém.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    13.5.2015 22:23 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Problém je hlavně v tom, že s těmi překlady mám do budoucna další plány a nemám teď čas ani chuť ověřovat licence ani stav kopírovacího monopolu podle zahraničních zákonů (pokud to vůbec pro stav monopolu v ČR hraje roli).
    Grunt avatar 14.5.2015 12:34 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Tak před dalšími překlady doporučuju Free Culture (možná už i bude přeložená, ale nepředpokládám problémy s jazykem u někoho kdo překládá) či něco podobného. „Kopírovací monopol“? A co to jako je? To neznam.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    14.5.2015 12:59 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Ano, ta už je přeložená. Příště nejdříve hledej, pak navrhuj, osle.
    Grunt avatar 14.5.2015 16:50 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Myslel jsem přečíst, ne přeložit, trubko.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    14.5.2015 20:09 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Tak před dalšími překlady doporučuju Free Culture

    Kdyby někdo hledal funkční odkaz na český překlad, tak je v seznamu mých překladů v sekci knih. ;-)

    „Kopírovací monopol“? A co to jako je? To neznam.

    To je významově správný ekvivalent marketingového pojmu „autorská práva.“

    Grunt avatar 14.5.2015 20:21 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Kdyby někdo hledal funkční odkaz na český překlad, tak je v seznamu mých překladů v sekci knih.
    Tak to se povedlo :-)
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    12.5.2015 22:50 Dadam | skóre: 12 | blog: dadamovo
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Nesplňuje to požadavek na licenci, ale mohlo by to být aspoň zajímavé čtení. Něco od Andyho Weira (napsal Marťana), k dizpozici zde.
    A i B mají svoje výhody a nevýhody. Vyberte si to, co vám vyhovuje víc, a necpěte A tam, kam patří B.
    GeoRW avatar 13.5.2015 06:53 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Ak niekedy budes prekladat CC diela, tak by si mohol komiks od Coryho Doctorowa Craphound alebo Anda's Game.
    Su to komiksy v ACBF formate, kde som spravil textove vrstvy - anglicku a slovensku, bolo by fajn, ak by niekto vytvoril aj napr. cesku. Textove vrstvy su zcasti spravene aj pre ine komiksy (zoznam na wiki), ale vytvorenie pre ne vrstvy pre komiksove bubliny, do ktorych sa vklada text, je robota navyse.
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    13.5.2015 19:11 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Někdy časem. Ale až na to přijde, tak napřed dodělám ComicSub.
    GeoRW avatar 13.5.2015 20:21 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    ah, to si ty :-) tak to rychlo dodelaj a urob preklad, aby som ten preklad mohol odtial potom vypreparovat ;-)
    "This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
    JiK avatar 13.5.2015 17:19 JiK | skóre: 13 | blog: Jirkoviny | Virginia
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    predem se omlouvam za rypani. je mi to skoro blbe, ale napisu to. prekvapilo mne, ze ten "svobodny preklad" o kterem je rec, jsou de fakto 3 (slovy tri) odstavce textu. Ano, je to poeticke, ano, muselo to byt tezke, a ne, nemyslim si, ze bych to zvladl ja. Ovsem, zamerim-li se na efektivitu, asi by bylo svobodne kulture prospesnejsi vydelat 10 dolaru komercnim prekladem navodu na mikrovlnku, a darovat je wikipedii.
    13.5.2015 19:17 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Jestli je pro tebe délka překladu důležitá, tak úplně dole pod poznámkami k překladu je odkaz na seznam mých dalších překladů. Například Swarmwise má přibližně 180 normostran (Azathoth má 1,4 normostrany).
    13.5.2015 20:06 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    a hlavně to děláš pro svoje potěšení! Jik se chová jak pitomej socialista.
    Grunt avatar 13.5.2015 21:44 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    IMHO spíš jak kapitalista. Všechno převádí na peníze a pak se ptá jaký má činnost vlastně smysl když se dá zefektivnit profit činností jinou. :-)
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    14.5.2015 04:59 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    prd, o tom kapitalismus není
    13.5.2015 22:46 Raduz | skóre: 5
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Také si nepatrně rýpnu :-) Na poezii si netroufáš, ale tohle prubneš? Protože tohle je poezie, i když bez rýmů...

    Jinak pár drobných neuspořádaných a neúplných poznámek:
    • Co se ti nelíbí na "and heavy perfumes from beyond the worlds"? Žádné slovo tam nechybí, jednoduše to jsou "těžké vůně zpoza světů".
    • Ta "další okna" nehledí z "šerého dvora", ale do něj. Je to drobnost, ale anglický originál evokuje pocit, že jak okna, tak lidé za nimi hledí všichni do stejné beznaděje. V tvém překladu tenhle pocit dost vymizel, a byl nahrazen podvědomou úvahou "kam že to ty okna vlastně hledí?"/li>
    • Na konci druhého odstavce bych místo “jej” dal “ho”. Takhle to vypadá že se součástí ohromujících divů stal ten “vydýchaný” (dal bych spíše “zatuchlý”) “vzduch”, i když je ve skutečnosti řeč o “osamělém pozorovateli”.
    • Na stejném místě bych “ohromujících” nahradil slovem “úžasných”.
    • ”Otupující oceány” by byly mnohem zábavnější pokud by byly “omamné” :-)
    • Nejsem si jistý slůvkem “onoho” u “snílka” a asi bych ho tam nedal. Ale chápu proč jsi ho použil, a jsem taky na vážkách. Ale rozhodně bych vyhodil “jeho” od “těla”, protože v té chvíli už je snílek jen tím co je součástí nekonečna, a tělo je už jen kus hmoty, která s ním nemá nic společného. Bylo jeho, ale teď už není, a autor to velmi nenápadně, ale o to efektivněji, zdůrazňuje.
    • "Tides" bych nechal jako "vlny" nebo "příliv", a rozhodně bych tam za každou cenu necpal "slapy". Je sice fakt že je to technicky přesné slovíčko, ale v tomhle textu nejde o doslovnost, ale o atmosféru. Slovo "slapy" ti ji zcela spolehlivě rozbije.
    • Vůbec, atmosféra - daří se ti ji poničit na více místech. Cílem uměleckého překladu není doslovnost (to není konec konců cílem skoro žádného překladu), ale přenos obsahu a atmosféry. Takže místo "sterilního" bych dal klidně třeba "bezkrevný šerosvit". "Existenci" bych pustil k vodě - "obyčejné(!) oko" o tajných vyhlídkách prostě "nemá ponětí". "Průzor" bych taky vyhodil úplně, a spolehl se na sílu češtiny, která se s absencí podmětu ve větě vyrovná mnohem lépe než angličtina. Mimochodem, všimni si absence slova "it" (až na jednu výjimku) v originále. Dost úzce to právě s tímhle souvisí.
    Safra, to jsem se rozepsal :-) Je jasné, že by se dalo hádat o drobnostech a detailech do nekonečna, a koneckonců, text a jeho čtenář vždycky tvoří unikátní a nedělitelný celek. Asi to vypadá že jen kritizuju, ale není to tak. Tvůj překlad není vůbec špatný, a je vidět že anglicky umíš na české poměry nadprůměrně dobře, byť ti občas uteče drobná nuance - to je ale všechno záležitost praxe. A hlavně má člověk dělat to co ho baví, a tebe to evidentně baví, a už proto se budeš určitě zlepšovat.
    Blaazen avatar 13.5.2015 23:48 Blaazen | skóre: 24 | blog: BL
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Slovo "sterilní" mě taky praštilo do očí. Jakoby do zbytku překladu nepatřilo. Chvilku jsem váhal, jestli to mám do diskuze napsat, ale nechtěl jsem otravovat. Zbytek nemůžu komentovat, moje angličtina (a možná ani čeština :-) ) není na tak vysoké úrovni.
    14.5.2015 20:31 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth

    Překlad už předělávat nebudu, ale dobré připomínky si poznamenám pro příště.

    Žádné slovo tam nechybí, jednoduše to jsou "těžké vůně zpoza světů".

    Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.

    Ta "další okna" nehledí z "šerého dvora", ale do něj.

    V angličtině je to možné chápat oběma způsoby a hodně dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec mi jako výstižnější přišlo „z“ než „do“.

    Na konci druhého odstavce bych místo “jej” dal “ho”. Takhle to vypadá že se součástí ohromujících divů stal ten “vydýchaný” (dal bych spíše “zatuchlý”) “vzduch”, i když je ve skutečnosti řeč o “osamělém pozorovateli”.

    Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma.

    Takže místo "sterilního" bych dal klidně třeba "bezkrevný šerosvit".

    Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.

    14.5.2015 22:01 Raduz | skóre: 5
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.
    No, řekl bych že celý problém by vyřešila čárka před "and". Podle mě to nepatří k ničemu, a je to samostatná entita - jedna z věcí, která vstupuje do místnosti.
    Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma.
    "Ho" je hovorové asi tak stejně jako je "by jste" spisovné. Nicméně z hlediska dnešních pravidel už je "ho" a "jej" na stejné úrovni. Ale přiznám se že citově jsem vždycky měl "jej" spojené s neživotným a "ho" s životným. Nicméně máš pravdu, že podle pravidel mezi nimi není rozdíl (ale já se s tím nikdy tak úplně nesmířím :-))
    Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.
    Věc názoru, ale dá se to respektovat.
    14.5.2015 11:42 Atrament
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Jen tak pro zajímavost k těm 'camalates' Encyclopedia of Earth Myths pod heslem Camalate uvádí souvislost s Camelotem krále Artuše. :) Nicméně s Lovecraftovým textem to asi souvislost mít nebude.

    Já osobně si myslím, že jde o obecný 'květovitý' tvar...
    14.5.2015 12:58 sad
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    the ultimate spaces můžou být "nejvzdálenější či nejzazší místa"
    kyknos avatar 14.5.2015 16:30 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    camalote by měla být spíš Pontederia, tedy modráska, (http://www.biolib.cz/cz/taxon/id208215/), ale rudé modrásky zní i na tenhle žánr divně :)

    jinak to slovo má i přenesený význam a řekl bych že pěkná lovecraftovská asociace, ale to se v překladu ztratí i kdyby ses na hlavu stavěl
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    14.5.2015 20:35 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Tokozelka a modráska jsou rostliny ze stejné čeledi, takže po botanické stránce je ten rozdíl opravdu minimální.
    kyknos avatar 15.5.2015 12:32 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    člověk a gorila jsou opice ze stejné čeledi, takže po zoologické stránce je ten rozdíl opravdu minimální
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    15.5.2015 16:41 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    ty jsi debil, co to, že tě vlastně pustili z blázince, ty buzno?
    15.5.2015 10:03 Milan Uhrák | skóre: 31 | blog: milan_at_ABC
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Sakra, nádherný překlad, klobouk dolů !!!
    otula avatar 2.6.2015 07:47 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Postačí říci, že pobýval ve městě vysokých zdí, kde panoval sterilní šerosvit, že se celý den lopotil mezi stíny a vřavou, večer se vraceje domů do pokoje, jehož jediné okno se neotvíralo do otevřených polí a hájů, ale do šerého dvora, odkud další okna zírala v mdlé beznaději.
    Nakolik ji přesvědčen o správném použití přechodníku?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    otula avatar 2.6.2015 07:49 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    s/ji/jsi
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    6.6.2015 11:23 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Dost na to, abych ho tam napsal. Ale rád se nechám poučit.
    otula avatar 8.6.2015 06:56 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    On to celodenní lopocení prováděl během toho, když se vracel večer domů?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    10.6.2015 21:09 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Neprováděl, protože ten přechodník je v samostatné větě.
    otula avatar 11.6.2015 21:02 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    Aha, a co tedy dělal během toho, co se vracel domů? Stále jsi přesvědčen o správném použití přechodníku?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    otula avatar 11.6.2015 21:19 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
    A mimochodem, jsi si jistý správným použitím slova šerosvit?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.