No vida, pred chvili jsem se prave rozhodl v jedne aplikaci pouzit Zend_Form misto formularoveho/validacniho reseni dodavaneho s Kohanou. Kazdopadne ale jen na tu validacni cast, markup si pisu rucne.
FSF: “screw you for not wanting the stuff we produce”, People: “screw you for not producing the stuff we want."
ja som si napisal skript ktory parsuje html formular, a podla neho vytvori Zend_Form, takze v podstate pisem len markup a metodu na spracovanie hodnot z formu.
A jak do toho markupu zaclenis veskere informace o validatorech a omezenich na jednotlivych polich tak, aby ten vygenerovany Zend_Form byl plnohodnotny? A jak resis znovunaplneni formu (texty, selecty, checkboxy) a vypisy validacnich chyb, kdyz mas ten formular jen v HTML? ...ja pouzivam pro templaty PHPTAL, takze me napada, ze by podobna vec sla docela zajimave resit pres XSLT. Ale uz jsem si integraci vyresil jinak.
FSF: “screw you for not wanting the stuff we produce”, People: “screw you for not producing the stuff we want."
formular je v html ale ten nevykreslujem, vykreslujem len zend_form ktory som podla neho vytvoril. zatial som nejak validatory neriesil ale napr. aby to bola povinna hodnota staci elemntu pridat atribut required="true" a je to. Robene je to ako smarty block plugin.
Ajťáci obvykle decorator do češtiny převádějí jako dekorátor, ovšem jednoduchý "test Googlem" dává dekoratérovi řádově větší váhu. Byl by někdo schopný argumentovat pro a proti dekorátoru a dekoratérovi ve smyslu návrhového vzoru Decorator?
Ještě na tom nejsem tak špatně, abych četl Viewegha.
Heh, taky jsem psal dekorator, pak jsem to ale projel kontrolou pravopisu a ta mi dekorator opravovala na dekorater. Moc jsem to neresil a nechal dekorater. Ted jsem se na to zkousel podivat a vypada to, ze v cestine existuje pouze slovo dekorater, dekorator patrne bude anglicismus zatazeny sem ajtaky Aspon podle www.pravidla.cz slovo dekoratérneexistuje. Stejne tak slovnik.cz dekorator neprelozi, ale dekorater prelozi mimo jine i jako decorator.