24. září 2024 budou zveřejněny zdrojové kódy přehrávače Winamp.
Google Chrome 125 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 125.0.6422.60 přináší řadu oprav a vylepšení (YouTube). Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 9 bezpečnostních chyb. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Textový editor Neovim byl vydán ve verzi 0.10 (𝕏). Přehled novinek v příspěvku na blogu a v poznámkách k vydání.
Byla vydána nová verze 6.3 živé linuxové distribuce Tails (The Amnesic Incognito Live System), jež klade důraz na ochranu soukromí uživatelů a anonymitu. Přehled změn v příslušném seznamu. Tor Browser byl povýšen na verzi 13.0.15.
Dnes ve 12:00 byla spuštěna první aukce domén .CZ. Zatím největší zájem je o dro.cz, kachnicka.cz, octavie.cz, uvycepu.cz a vnady.cz [𝕏].
JackTrip byl vydán ve verzi 2.3.0. Jedná se o multiplatformní open source software umožňující hudebníkům z různých částí světa společné hraní. JackTrip lze instalovat také z Flathubu.
Patnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 4. – 6. října 2024 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytváří všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »Program pro generování 3D lidských postav MakeHuman (Wikipedie, GitHub) byl vydán ve verzi 1.3.0. Hlavní novinkou je výběr tvaru těla (body shapes).
Intel vydal 41 upozornění na bezpečnostní chyby ve svých produktech. Současně vydal verzi 20240514 mikrokódů pro své procesory řešící INTEL-SA-01051, INTEL-SA-01052 a INTEL-SA-01036.
Společnost Raspberry Pi patřící nadaci Raspberry Pi chystá IPO a vstup na Londýnskou burzu.
Tiskni Sdílej:
Toho si vybavim jen v originále ... life is like a box of chocolate...
jsou filmy/seriály, kde kvalita dabingu předčí originál.Tohle je velmi zvláštní názor. Existují-li filmy, u kterých dabing předčí originál (zatím jsem neměl tu čest), tak už vlastně neoceňuješ dílo původních filmařů, nýbrž zcela nový výtvor, který je dejme tomu lepší než originál, ale rozhodně se nejedná o "nejlepší originál".
Ono spíš rozhoduje to, že ten hlas, osoba, dostane jiné pojetí, větší důraz, pro me je takovým dabérem pan Čok - v "10 důvodů, proč tě nenávidím", dalším, ale ne anglofonním byl třeba pan Filipovský a Louis de Funés (na další jméno si teď nevzpomenu ... prý jsou kamarádky ...).
třeba pan Filipovský a Louis de FunésO Filipovském se v této souvislosti mluví vždy, když přijde řeč na dabing. To jsem jediný, komu se původní znění líbí více? Vím, že Filipovského dabing pochválil sám Funès, ale mě ty jeho pazvuky, skřeky, frkání a troubení spíš ruší. A třeba v sérii o Fantomasovi by Filipovský s veškerým kumštem nemohl zachránit bídný dabing Jeana Maraise.
Hm, tak Funésovi se vyjádřím snad do týdne.
Konečně jsem objevil, vzpomněl si, na ten druhej, dost úspěšnej příklad, kterým jepaní Annie Girardotová, kterou u nás dabuje Věra Galatíková.
Jj, s Paulem Newmanem, Luďkem Munzarem a Soudcem Royem Beanem souhlasim
Pulp FictionTak tohle nechápu. Část toho dabovaného filmu jsem viděl a čeština v tom zní prkenně a neopravdově. Například Travoltova skvělá slizká američtina nebo huhlání Vinga Rhamese jsou v češtině nahrazeny obyčejným kecáním. A co teprve Christopher Walken? Přeci každý, kdo slyšel aspoň soundtrack, musí mít rád originál.
Demolition man je také lepší česky, neboť se halsově velmi povedl a originál je "takový nevýrazný".Uff, to daboval Rímský? On sice mluví líbivě, ale ten bezvadný žvejkavý Stalloneho hlas, ze kterého Rímský dělá (o oktávu níž) tuctového drsňáka, se do většiny filmů nehodí. Kdyby byl major o trochu mladší, tak to nechali dabovat Brabce. Rímský je takový jeho nástupce.
Výrazně lepší originálu je česká verze Společnosti mrtvých básníků (i přes toho Robina Williamse).To mi také nejde do hlavy. Vždyť R. Williams je hlasový génius. Tím nechci snižovat Preisse, ale já ho prostě znám až moc z divadla. Pro dabing mi vůbec nesedí.
Lepší je i Absolvent, kde jsem poprvé skutečně ocenil Ondřeje Vetchého.Přiznávám, že dabovanou verzi jsem neviděl, ale nechce se mi věřit, že by kdokoliv mohl mluvit Dustina Hoffmana líp než Dustin Hoffman. Ještě řekni, že je lepší i dabovaný Malý velký muž. To jsem s dabingem kdysi viděl a později jsem se u originálu divil, o kolik jsem tenkrát přišel - resp. o kolik mě česká verze ochudila.
díky "ušišlanému" Seanu Connerym. Podobně to vidím i u Tajemné záře nad Pacifikem.Styď se, heretiku. Conneryho tam daboval Brabec, že jo? Jak ho můžeš stavět nad originál, to nechápu. Vždyť Brabec udělá z každé postavy brumlavého strejdu. Ještě se to tak hodí, když dabuje vyložené starce (tuším, že jsem ho nedávno slyšel mluvit Jacka Lemmona v jedné z těch dědkovských komedií s W. Matthewem). Ale jako Sean Connery je děsnej. A Martin Sheen dabovaný také nemůže být lepší - nebo bych si to aspoň chtěl myslet, Tajemnou záři nad Pacifikem jsem viděl jen s titulky.
Jj, u Monty Pythonů radši originál a české titulky.
Prosím vyjadřujte se jen o filmech/seriálech u nichž je originální znění v angličtině.
třeba takový How i met your mother bych s českým dabingem rozhodně vidět nechtělO tom mi ani nemluv, to by byl děs. Stačil mi Prison Break... z hlasu Scofielda jsem spadl pod stůl a když jsem slyšel Burrowse, jen tak tak jsem se vyhrabal abych to rychle vypnul
Dávám přednost originálnímu zněni s titulky, ale když se povede dabing, tak není co řešit.
Nebo snad myslíte, že legendární hláška Bruna Ferariho "Já a ženská, no fuj!" zní lépe v originále než zženštilý dabing Jiřího Krampola ?
A co teprve Bob Saint-Clair v podaní Jiřího Třísky.