IKEA ve Spojeném království hledá zaměstnance do své nové pobočky. Do pobočky v počítačové hře Roblox. Nástupní mzda je 13,15 liber na hodinu.
Alyssa Rosenzweig se v příspěvku na svém blogu Vulkan 1.3 na M1 za 1 měsíc rozepsala o novém Vulkan 1.3 ovladači Honeykrisp pro Apple M1 splňujícím specifikaci Khronosu. Vychází z ovladače NVK pro GPU od Nvidie. V plánu je dále rozchodit DXVK a vkd3d-proton a tím pádem Direct3D, aby na Apple M1 s Asahi Linuxem běžely hry pro Microsoft Windows.
Byla vydána (𝕏) květnová aktualizace aneb nová verze 1.90 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a animovanými gify v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.90 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Byla vydána (Mastodon, 𝕏) nová verze 2024.2 linuxové distribuce navržené pro digitální forenzní analýzu a penetrační testování Kali Linux (Wikipedie). Přehled novinek se seznamem nových nástrojů v oficiálním oznámení.
Počítačová hra Tetris slaví 40 let. Alexej Pažitnov dokončil první hratelnou verzi 6. června 1984. Mezitím vznikla celá řada variant. Například Peklo nebo Nebe. Loni měl premiéru film Tetris.
MicroPython (Wikipedie), tj. implementace Pythonu 3 optimalizovaná pro jednočipové počítače, byl vydán ve verzi 1.23.0. V přehledu novinek je vypíchnuta podpora dynamických USB zařízení nebo nové moduly openamp, tls a vfs.
Canonical vydal Ubuntu Core 24. Představení na YouTube. Nová verze Ubuntu Core vychází z Ubuntu 24.04 LTS a podporována bude 12 let. Ubuntu Core je určeno pro IoT (internet věcí) a vestavěné systémy.
Databáze DuckDB (Wikipedie) dospěla po 6 letech do verze 1.0.0.
Intel na veletrhu Computex 2024 představil (YouTube) mimo jiné procesory Lunar Lake a Xeon 6.
Na blogu Raspberry Pi byl představen Raspberry Pi AI Kit určený vlastníkům Raspberry Pi 5, kteří na něm chtějí experimentovat se světem neuronových sítí, umělé inteligence a strojového učení. Jedná se o spolupráci se společností Hailo. Cena AI Kitu je 70 dolarů.
TeX Live 2008 v Gentoo standardně pro csplain používá kódování ISO8859-2. Na internetu je je několik návodů, jak přepnout na UTF-8 – ovšem všechny předpokládají odkomentování již připravených řádků v konfiguraci, které v Gentoo jaksi nejsou. Jenže ony konfigurační soubory se různě generují a kompilují, pro neTeXaře je to magická skříňka. Po několika pokusech jsem zjistil, jak do té skříňky správně šťouchnout, aby z ní vypadlo kódování UTF-8 – snad mi v diskusi někdo poradí, jak to udělat správně, jak to celé funguje a dospějeme k nějakému patchi.
Postup ve stylu „nevím proč a nevím jak, ale funguje to“ je následující: v souboru /etc/texmf/fmtutil.d/format.csplain.cnf
zakomentovat dva řádky, které tam jsou, a nahradit je jinými:
# ------------------------------------------------------------------ # $Id: format.csplain.cnf 8442 2008-05-31 23:30:56Z karl $ #csplain pdftex - -etex -translate-file=cp227.tcx csplain.ini #pdfcsplain pdftex - -etex -translate-file=cp227.tcx csplain.ini csplain pdftex - -etex -enc csplain-utf8.ini pdfcsplain pdftex - -etex -enc csplain-utf8.ini
Pak už jen stačí spustit texmf-update
(resp. konkrétně /usr/sbin/texmf-update
, pronést nějaké to zaříkadlo, a je hotovo – zdrojové soubory pro csplain jsou nyní očekávány v UTF-8. Tedy alespoň trochu – písmenka s diakritikou fungují správně, třeba české uvozovky „ a “ už ne…
Otázka tedy je, zda tato úprava je vůbec správně (neměla by se konfigurace měnit spší třeba přes fmtutil-sys --edit
?), druhá věc je, zda je „správně“ to, že si csplain
neporadí s přímým vložením znaků jako české uvozovky, nebo zda by to měl zvládnout (v TeTeXu mi to takhle fungovalo…)
Tiskni Sdílej:
A není lepší rovnou použít XeTeX a nesrat se s 8-bity?
pdftex
nebo pdflatex
vyrobily PDF s českým textem. Ale TeXové balíčky pro Gentoo asi ještě nejsou úplně "plug-and-play", protože když mám nastavený use flag unicode
, předpokládal bych, že to bude fungovat hned po instalaci správně. A dokumentace pro csplain
z roku 2000, která se týká TeTeXu mi nepřipadá úplně aktuální, abych to podle ní dokázal opravit.
No ale texlive
má taky use flag xetex
, tak proč nezkusit co to udělá, že…
TeX používám jenom občas jako uživatel, vždycky se mi to nakonec podařilo nějak splácat, že pdftex nebo pdflatex vyrobily PDF s českým textem.Občas používám ConTeXt (dev-texlive/texlive-context) a české texty mi to vyrábí i bez plácání.e
XeTeX i XeLaTeX jsou součástí TeX Live. A opravdu, jak někdo píše níže, podpora UTF-8 v csplainu neznamená, že budete moci používat všechny znaky Unicode, jedná se jen o překódování. Ostatně originální TeX, na němž csplain, cslatex i babelizovaný latex staví, umí pouze 8-bitové znakové sady a podpora UTF-8 v babelu je jen jakýsi hack, který za něktěrých okolností funguje a za jiných ne.
Proto, pokud skutečně potřebujete používat Unicode znaky, doporučuji XeTeX resp. XeLaTeX. Jenom z osobní zkušenosti dodám, že v XeTeXu mi nedávno nefungovala italická korekce a nepodařilo se mi zjistit, proč tomu tak je.
Když jsem přecházel na OS X, tak jsem zároveň přešel na XeLaTeX. Jak se to instaluje a nastavuje, netuším. Pro OS X snad ani normální TeX naštěstí není. Možná přes MacPorts… Kdo ví…
No, a výsledek?
Podle mě se na XeLaTeX (nebo XeTeX, chcete-li) přejít vyplatí. Velice zajímavá je třeba i nativní podpora OpenType, TrueType a Type1 písem v systému.
V příloze je ukázka šablony. Pouze jsem použil dva systémové fonty a dopsal text. Nemám čas se s tím mazlit, takže omluv prosím jistou dávku nedotaženosti… (překlady atd.)
IMO: měl by se použít balík polyglossia, aby to respektovalo české dělení slov a další česká typografická pravidla (např. \frenchspacing). Navíc, pokud jsem pochopil otázku, je hledáno řešení pro TeX resp. XeTeX.
Ještě bych doplnil, že zapnuté mapování fontů (Mapping=tex-text) může způsobit problémy a preferovaný způsob je psát unicodové pomlčky místo např. "--".
Chtěl bych se jen zeptat, zda-li u fontů, které to podporují, funguje italická korekce?
IMO: měl by se použít balík polyglossia, aby to respektovalo české dělení slov a další česká typografická pravidla (např. \frenchspacing). Navíc, pokud jsem pochopil otázku, je hledáno řešení pro TeX resp. XeTeX.
Ještě bych doplnil, že zapnuté mapování fontů (Mapping=tex-text) může způsobit problémy a preferovaný způsob je psát unicodové pomlčky místo např. "--".
Děkuii za poznámky. V příštím životě se na to určitě podívám.
Chtěl bych se jen zeptat, zda-li u fontů, které to podporují, funguje italická korekce?
Absolutně netuším.
Mně tedy italická korekce funguje, nicméně u spousty fontů je mnohem menší, než u Computer Modern a Latin Modern. :(
Hele, jak jsem psal nahoře. Asi jsem to nenapsal dostatečně důrazně. O XeTeXu vím jen následující:
Víc o tom opravdu nevím. Ty doby, kdy jsem měl čas ladit šílený makra v obskurní syntax několik týdnů, jsou naštěstí nenávratně pryč.
Takže se omlouvám. O XeLaTeXu vím, jen že se mi na OS X chová tak, jak bych od TeXu očekával. Přistupoval jsem k tomu velmi skepticky, ale teď s odstupem času musím říct, že problémy s TeXem jsem měl vždy jen na Linuxu. :-/
\usepackage[czech]{babel}
jinak mi to negeneruje automatické názvy česky a nedělí. A \usepackage{polyglossia}
bych vyřadil, protože s ním mi to prostě nedělí a stěžuje si to na neexistenci gloss-něco souboru.
S XeLaTeXem by se měl použít balík polyglossia a ne babel. Mělo by stačit
\usepackage[czech]{polyglossia}
nebo
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{czech}
\documentclass{article}
\usepackage[czech]{babel}
\usepackage[IL2]{fontenc}
\usepackage[latin2]{inputenc}
\textwidth=10cm % abych lip videl ze se deli slova
\begin{document}
\def\a{Píšu česky a používám háčky a čárky. Pěkně se dělí slova.
Přepenicilínovaný. Nejneobhospodařovatelnější. }
\def\b{\a \a \a \a \a}
\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b
\end{document}
jojo, ja jsem odpovidal na ten prispevek s cslatexem,
pro cestinu v plainu nebo amsetxu jsem pozival csplain resp. upraveny csplain + amstex, ale uz jsem to dlouho nepouzil.
O contextu byl ted nejaky clanek ve zpravodaji CSTUGu, a lide kteri pouzivaji context ctou konferenci cstexu. Tak se mozna zeptat tam?
\usepackage[czech]{babel}
to funguje.
uz jsou tusim zastarale a nepouzivaji se.
A jak jste na to přišel? IMO výhoda csplainu je, že texty v něm napsané mohu vysázet v roce 2000 i v roce 2009 a vypadají pořád stejně (resp. jsou nerozeznatelné) a nejsou s tím žádné problémy, což se bohužel nedá říct LaTeXu nebo XeTeXu.
cslatex uz dal neni podporovan a CSTUGem je podporovana cestina v babelul, ktera je lepsi.
Pokud už se člověk dokázal smířit s tím, že celá ta csplain věc je strašný problém, tak asi jo, žádné nové v poslední době nepřibyly :)
\documentclass[11pt]{article} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage{czech} \usepackage{a4wide} \usepackage{graphics} \usepackage{epsfig} \usepackage{setspace} \usepackage{indentfirst} \begin{document}a to je celé
Pokud chcete nativni podporu UTF-8 pro TeXLive, pak se podivejte sem:
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=263531
Jedna se o systemove reseni celeho problemu a vysledek je zaruceny. Pokud vam to bude fungovat, prispejte do diskuze a podporte zacleneni do Portage Tree.
Neexistuje, toto není řešení pro [cs]plain.
Osobně nevidím problém zdrojáky konvertovat z UTF8 do ISO-l2. Lze to udělat na mnoha různých úrovních. Používání unicode znaků vede k nejednoznačnosti, spoléhal bych se na samotný csplain, kde \uv{text} bude fungovat správně. Nemluvím o fontech, kde různé pomlčky ani nemusí být definovány. Jinými slovy, nechť csplain dělá to, co umí - zdrojáky není problém převést do požadovaného kódování.
Používání unicode znaků vede k nejednoznačnostiPoužití některých unicode znaků vede k nejednoznačnosti. Na českých uvozovkách například není nic nejednoznačného. Stejně tak na (základních) řeckých písmenech, i když se třeba může stát, že se některá z nich přeloží jako \varpísmena. Unicode matematické znaky jsou povětšinou taky jednoznačné.