Portál AbcLinuxu, 1. června 2024 16:45

Jak překládat KDE SC?

Nalezli jste v překladu softwarové kompilace KDE chybu? Nějaký program, který často používáte, stále není přeložen do češtiny? Můžete se zapojit do procesu překládání.

Předpoklady

Mailing-list

Do e-mailové konference kde-czech-apps@lists.sourceforge.net se musíte přihlásit, abyste do ní mohli přispívat.

Není od věci napsat do ní, že se chystáte k překládání příslušného programu, aby nebyla (vaše) práce zbytečná. Až budete s překládáním hotovi, pošlete do konference e-mail s přiloženým příslušným .po souborem. Nezapomeňte při tom uvést, do které větve překladů (viz níže) a ke které části KDE překlad patří.

Mimochodem, pokud budete v rámci konference odpovídat na nějaký e-mail, nezapomeňte, že předmět e-mailu musí zůstat stále stejný a adresátem musí být všichni účastníci konference, nebo lépe e-mail konference samotné.

Co překládat a jak to získat

Extrémně důležité! Vizte návod na L10NWiki.

Překlad KDE má dvě větve -- stabilní (stable) a vývojovou (trunk).

Trunk je poslední čerstvé KDE, které dosud nebylo vydáno, extragear a playground aplikace. Stable obsahuje pouze překlady vydané verze KDE a trunk té, která se teprve vydá (tedy pokud je vydána verze 4.5.1 a vyvíjí se 4.6, tak trunk obsahuje překlady pro 4.6 a stable pro 4.5).

V trunku se překládají aplikace, které nejsou základní součástí KDE SC a u nich je třeba mít na zřeteli procento jejich přeložení. Pokud nepřesahuje 70 %, tak ve většině případů překlad zařazen není.

Ve stable se překládájí KOffice. Základní KDE SC se zde překládá pouze do doby, než je string (message) freeze na trunk KDE (v odkazu se lze změněním URL dostat se na novější plány vydání).

Přehledy o aktuálním stavu překladu najdete na webových stránkách překladatelského týmu (trunk | stable). Odkazované statistiky se ale neaktualizují tak často jako SVN!

Aktuální zdrojové soubory pro vývojovou větev si stáhnete příkazem:

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/cs/messages

Pokud se vaše snažení zaměřuje na stabilní větev překladů tak ve výše uvedeném příkladu nahraďte slovo trunk slovem stable. Pro milovníky regulárních výrazů: sed -e "s:trunk:stable:g".

Výše uvedený zdroj ovšem neobsahuje šablony překladů (.pot), což jsou soubory pro překlad, který ještě nezačal. Všechny výchozí šablony tedy získáte v SVN:

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages

Stažené překlady můžete aktualizovat příkazem svn up v příslušném adresáři obsahujícím adresář .svn/.

Odesílání hotových překladů

Pokud jste přeložili některé soubory a chcete je nám předat, tak je záhodno poslat je do mailing-listu, jak jsme si popsali výše. Ovšem i tuto činnost je možno vcelku snadno automatizovat a usnadnit nám kontrolování vašeho překladu.

Opravdu nás nezajímají, kvůli časté aktualizaci .po souborů z jejich .pot, různé diff výstupy. Za velice vhodné považujeme celé .po soubory pokud možno i se svou cestou kterou mají v svn překladu.

Toho lze velice snadno dosáhnout pomocí nějakého skriptíku, například:

#!/bin/bash
# Pack everything added/changed in svn for review.
# Created by Tomáš Chvátal &lq;scarabeus(at)gentoo.org&rq;

# first lets generate fancy array with files
# (not spaces in filenames aware), can be made so by specifying IFS but why...
for i in $(svn status |grep M |awk -F' ' '{print $2}'); do
        MODIFIED_FILES[${#MODIFIED_FILES[*]}]=${i}
done

for i in $(svn status |grep A |awk -F' ' '{print $2}'); do
        ADDED_FILES[${#ADDED_FILES[*]}]=${i}
done

for i in ${MODIFIED_FILES[@]} ${ADDED_FILES[@]}; do
        DATA+=" ${i}"
done

tar cjvf ../preklady.tar.bz2 ${DATA}

Jak je možno vidět, je tento soubor nutno nahrát do kořenového .svn adresáře, který používáme. A ten nám jako odměnu za jeho spuštění vytvoří o adresář výše zabalený soubor preklady.tar.bz2, který poté můžeme přiložit ke svému e-mailu. Pozor, zabalí jak změněné, tak přidané soubory a pokud jste překládali nějaký soubor od začátku je nejprve třeba na něm provést svn add.

Nastavení překladatelských nástrojů

Lokalize

Program Lokalize není třeba příliš nastavovat a nastavení v Nastavení > Nastavit lokalize... jsou vcelku intuitivní.

Užitečnou funkcí nového překladatelského programu pro KDE je napovídání. A je povinné ho nastavit pokud něco chcete opravdu dobře přeložit. Nastavíte jej volbou Vytvořit v Nástroje > Spravovat paměti překladu. Jméno překladu si nastavte na kde-cs_CZ, Markup regex na % a Akcelerátor na &. Pomocí Přidat data pak přidejte adresář nejlépe s větví překladů.

KBabel

KBabel byl v KDE4 nahrazen programem Lokalize, ale stále disponuje užitečnou funkcí...

Nezapomeňte překlad vždy před odesláním projet funkcí Nástroje > Ověření > Provést všechny kontroly! KBabel vás upozorní na překrývající se akcelerátory; chybějící, či přebývající (vůči originálu) interpunkční znaménka a tak dále.

Závěrem

Hodně štěstí s překládáním a nebojte se zeptat v mailing-listu, protože koušeme jen občas. :)

« Předchozí | Nahoru | Obsah | Další »

Dokument vytvořil: Fluttershy, yay!, 12.11.2008 19:28 | Poslední úprava: Fluttershy, yay!, 4.3.2011 12:28 | Další přispěvatelé: Scarabeus IV, Fluttershy, yay! | Historie změn | Zobrazeno: 4515×

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.