abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 04:11 | IT novinky

    Virtualizační softwary VMware Workstation Pro a VMware Fusion Pro jsou nově pro osobní použití zdarma. Softwary VMware Workstation Player a VMware Fusion Player končí.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 02:11 | Nová verze

    Linuxová distribuce Endless OS (Wikipedie) byla vydána ve verzi 6.0.0. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu, poznámkách k vydání a také na YouTube.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 15:44 | Nová verze

    Byl vydán Mozilla Firefox 126.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání, poznámkách k vydání pro firmy a na stránce věnované vývojářům. Vylepšena byla funkce "Zkopírovat odkaz bez sledovacích prvků". Přidána byla podpora zstd (Zstandard). Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 126 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 15:22 | Nová verze

    Grafana (Wikipedie), tj. open source nástroj pro vizualizaci různých metrik a s ní související dotazování, upozorňování a lepší porozumění, byla vydána ve verzi 11.0. Přehled novinek v aktualizované dokumentaci.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 14:55 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 24.0 linuxové distribuce Manjaro (Wikipedie). Její kódové jméno je Wynsdey. Ke stažení je v edicích GNOME, KDE PLASMA a XFCE.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 13:00 | Nová verze

    Byla představena oficiální rozšiřující deska Raspberry Pi M.2 HAT+ pro připojování M.2 periferii jako jsou NVMe disky a AI akcelerátory k Raspberry Pi 5. Cena je 12 dolarů.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 12:44 | Pozvánky

    V Praze o víkendu proběhla bastlířská událost roku - výstava Maker Fair v Praze. I strahovští bastlíři nelenili a bastly ostatních prozkoumali. Přijďte si proto i vy na Virtuální Bastlírnu popovídat, co Vás nejvíce zaujalo a jaké projekty jste si přinesli! Samozřejmě, nejen českou bastlířskou scénou je člověk živ - takže co se stalo ve světě a o čem mohou strahováci něco říct? Smutnou zprávou může být to, že provozovatel Sigfoxu jde do

    … více »
    bkralik | Komentářů: 0
    včera 12:33 | Humor

    Kam asi vede IllllIllIIl.llIlI.lI? Zkracovač URL llIlI.lI.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    13.5. 22:00 | IT novinky

    Společnost OpenAI představila svůj nejnovější AI model GPT-4o (o jako omni, tj. vše). Nově také "vidí" a "slyší". Videoukázky na 𝕏 nebo YouTube.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    13.5. 15:44 | Zajímavý článek

    Ondřej Filip publikoval reportáž z ceremonie podpisu kořenové zóny DNS. Zhlédnout lze také jeho nedávnou přednášku Jak se podepisuje kořenová zóna Internetu v rámci cyklu Fyzikální čtvrtky FEL ČVUT.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    Podle hypotézy Mrtvý Internet mj. tvoří většinu online interakcí boti.
     (74%)
     (5%)
     (10%)
     (11%)
    Celkem 268 hlasů
     Komentářů: 16, poslední včera 11:05
    Rozcestník


    Vložit další komentář
    26.9.2005 13:41 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Překlady
    No mě dost často připadá hrozná i kvalita překladu v kině. Pokud je to s titulky, tak akorát pobaveně sleduju překlady a občas se nestačím divit (you bastard = mladíku) :-).
    26.9.2005 13:44 tezkatlipoka | skóre: 35
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    no jo no, a pritom kazdy vi, ze spravne cesky by tam melo byt - ty levobočku!
    Vaše řeč budiž ano, ano, ne, ne. Co je nad to, je od ďábla.
    Daniel Kvasnička ml. avatar 26.9.2005 13:51 Daniel Kvasnička ml. | skóre: 52 | blog: The Joys and Sorrows of Being an IT Freak | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    ROFL :D
    FSF: “screw you for not wanting the stuff we produce”, People: “screw you for not producing the stuff we want."
    26.9.2005 13:53 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    No většina lidí když někomu nadává používá jiné výrazy než mladíku nebo levobočku :-).
    26.9.2005 14:29 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    (you bastard = mladíku) :-).
    Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka."

    Ale není to - bohužel - výsada titulků. I ten tolik oslavovaný český dabing plodí blbiny, že zůstává rozum stát. Když například drsňák Belmondo nabourá auto a prohlásí "Musíme najít jiný vůz." Takové perly spolehlivě pohřbí jakýkoliv film.

    A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?").
    26.9.2005 15:15 Veronika | blog: Holčičí věci
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?").
    Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost. Třeba Big Lebowski a "napiš si osum a bude tě to bolet" v originále prostě chybí. Stejně tak Pulp fiction: "Kde je moje Honda? Bohužel jsem ji musel rozflákat" a tak podobně. I když u Pulp Fiction je to píchnutí do vosího hnízda - tam jsou zastánci originálu asi v převaze.

    A co se týká titulků a informatiků, tak se taky blíská na lepší časy, pěkná je třeba Futurama, kde "slurm McKenzie" (nebo jak se to píše) je přeložen jako "slimák Čermák" (ta kreativita mě pobavila) nebo "as big as american sedan" má v titulkách "dvakrát větší než trabant". :)
    Jsou dny, kdy ti nepomůže, že umíš správně napsat "myslivec". (Medvídek Pů)
    26.9.2005 15:43 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost.
    Záleží na to, co si kdo představuje pod "umí". Některé osobnosti českého dabingu mají dle mého názoru úplně zvrácené představy o tom, co je to kvalitní dabing. Viz Olga Walló.

    Big Lebowski jsem pořád ještě neviděl - ostuda, vím. Ale ta hláška z Pulp Fiction tedy moc nesedí. Já to asi s dabingem nikdy neviděl, takže nemohu soudit zbytek... Nicméně v "Sorry baby, I crashed the Honda." nikde není nic o tom, že by _musel_. Mně se na tom líbí právě to lakonické konstatování - žádné vysvětlování. Celou tu epizodu s nabouráním, znásilněním a usmířením s Marsellusem (Marsellem?) shrne do "Sorry lásko, naboural jsem ji."
    26.9.2005 17:25 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    Neznám originál, ale... český dub Red Dwarf rulez! :))
    26.9.2005 18:06 Martin Tůma | skóre: 39 | blog: RTFM | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady

    V titulkách Futuramy jsou mnohem lepší perly, například překlad Benderova:

    Wow, that lady has got a huge ass!

    jako:

    Ty vole, ta ženská má prdel jako mainframe!

    Je prostě úžasnej. A nejenom Futurama má skvělej překlad, takovej Shrek...

    Každý má právo na můj názor!
    26.9.2005 18:53 Ctirad Feřtr | skóre: 43 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka."
    Zrovna tohle mi přijde ještě celkem korektní. Oni používají všechny ty shity a fucky a jejich složeniny stejně běžně jako my používáme "sakra" nebo "do hajzlu" (případně ještě jinam). Záleží samozřejmě i na kontextu, ale překládat tyhle hlášky doslova (jak to občas někteří zoufalci dělají) je opravdu posun na stupnici vulgarity o jeden až dva stupně nahoru.
    26.9.2005 19:03 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    Kdyby tam bylo "do hajzlu", byl bych spokojen. Btw, slovo "shit" je dost sprosté i v americké angličtině...
    26.9.2005 19:41 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    V americké? Přijde mi, že tam to už docela degradovalo, prostě je všude a tudíž už nemůže nikoho nějak zvlášť pohoršovat. Urazíte tím tak maximálně Brita.
    26.9.2005 20:05 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
    To se pleteš. V americké angličtině má slovo "shit" podobný zvuk jako u nás třeba "kurva". To se sice v češtině používá také často, ale přesto není považováno za vhodné. Například při rozhovoru s učitelem, nadřízeným nebo i v běžném kontaktu s lidmi, které neznáš (prodavač, opravář), ho většina lidí nepoužije.
    Heron avatar 26.9.2005 13:57 Heron | skóre: 53 | blog: root_at_heron | Olomouc
    Rozbalit Rozbalit vše Titulek
    Když už ale, moji milí kolegové informatici, kradete filmy, co kdybyste překonali svoji ješitnost, přiznali si, že přecejen nejste lingvisté a přenechali překlad titulků svým kolegům z kateder bohemistiky či anglistiky?

    Už u předešlého blogpostu jsem měl pocit, že tu roste další Plešinger...

    a nejaky konstruktivnejsi komentar?
    FSF: “screw you for not wanting the stuff we produce”, People: “screw you for not producing the stuff we want."
    26.9.2005 15:12 nico
    Rozbalit Rozbalit vše madagascar a linux
    A vies preco boli v tej rozpravke tucnaci? Pretoze bola cela tato rozpravka spravena v linuxe v gnome a aj cela vyrenderovana. Takze tvoj prispevok ma suvislost s linuxom a ani si o tom nevedel :-)
    26.9.2005 16:45 Jiří Hlinka | skóre: 29 | blog: zapisky | Teplice
    Rozbalit Rozbalit vše ješitnost???
    Když už ale, moji milí kolegové informatici, kradete filmy, co kdybyste překonali svoji ješitnost, přiznali si, že přecejen nejste lingvisté a přenechali překlad titulků svým kolegům z kateder bohemistiky či anglistiky?

    - Upřímě nechápu Váš jízlivý tón: co se týče kradení filmů, jste na tom stejně. Co se týče nekvalitních titulků: Pokud chcete "kvalitní" titulky, kupte si DVD s českými titulkami. Jestli Vás štve kvalita překladu, nevím proč si titulky vůbec zapínat - jestli jsem správně pochopil, anglicky umíte (do té míry, že dokážete kritizovat nekvalitní překlad - uznávám že to často není zas tak těžké...), tak proč se nedívat na film bez titulků?

    Kolem a kolem: "kolegové informatici" kradou filmy a dělají k nim titulky, Vy také kradete filmy,ale šijete do ostatních že "to" (titulky) dělají blbě...
    26.9.2005 17:24 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ješitnost???
    Pokud bych chtěl kvalitní české titulky, tak bych už vůbec české DVD nekupoval, protože u těch je situace dost smutná.
    26.9.2005 17:40 Michal Karas | skóre: 45 | blog: /dev/random
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ješitnost???
    Po přečtení tohoto blogpostu mě napadlo přesně totéž. Logiku některých lidí prostě nechápu.
    Daniel Kvasnička ml. avatar 27.9.2005 10:34 Daniel Kvasnička ml. | skóre: 52 | blog: The Joys and Sorrows of Being an IT Freak | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ješitnost???
    proc? protoze jsem se na to nedival sam, staci cist muj blog :) jj, filmy taky kradu, ale na to jsem se nezameroval. vadi mi ty titulky, kdyz uz neco delam, udelam to poradne, ne?
    FSF: “screw you for not wanting the stuff we produce”, People: “screw you for not producing the stuff we want."
    26.9.2005 16:55 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše titulky
    už jsem to někde na netu psal, ale je to tak krásný, že se musím opakovat - mě v titulkách nejvíc pobavil překlad ruského Solarisu, kde se potkají dvě děcka:

    „Здравствуй!“ — „Здравствуй.“

    překlad:

    „Ahoj. Jak se máš?“
    26.9.2005 17:21 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
    O tom píšu níže. Překlad musí znít přirozeně česky, ne jako doslovný překlad. U nás by se děti „Dobrý den!“ nezdravily. (Možná mi uniká nějaká souvislost, protože Solaris neznám.)
    26.9.2005 23:29 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
    hm, jestlis' koukal na „Здравствуй“ do slovníku na centrum.cz, tak jsi zvolil špatně, neboť použiješ-li to na místě formálního „dobrý den“, tak si utrhneš slušnou ostudu - chceš-li se jí vyhnout, řekni raděj „здравствуйте“ ... a „jak se máš“ mi rozhodně jako přirozený český pozdrav nezní :-D
    27.9.2005 21:41 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
    slovnik.cz, ale ten rozdíl s -tje mě napadl, ale rusky jsem se neučil, takže jsem se spolehl na slovník... Možná jsem měl sáhnout na ten poctivý, papírový, který se mi tu někde nachází... Dneska slýchám "Jak je", tak skoro, no. ^_^
    27.9.2005 23:38 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
    tak jsem z těch slovníků jelen ... to první je tykání, to druhé je vykání (případně oslovení skupiny) ... já jsem tedy ještě neslyšel, že by někdo někomu komu tyká řekl „Dobrý den“ ... asi žiju v jinejch Čechách, nežli autoři slovníků ... a na tý Ukrajině, aspoň tam kde jsme letos byli, to asi taky maj nějaký pomotaný, když skoro všude říkali „здравствуйте“, jakožto formální variantu ...
    28.9.2005 18:57 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
    Pravděpodobně to obojí jede na stejném slovníku.
    28.9.2005 19:05 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky

    Mno, ten papírový slovník uvádí:

    "zdravstvuj(tě): dobrý den!, nazdar!; dobrý večer!; dobré jitro!"

    J. Vlček. Rusko-český slovník. Moskva Ruský jazyk. 1985. Třetí opravené vydání. (Měl bych se naučit psát citace, já vím... ^_^;)

    30.9.2005 21:31 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
    viz výše, rozdíl je jednotné a množné číslo, tykání a vykání ... v tom slovníku je to nejspíš zjednodušený, fakt bych se neodvážil použít "zdravstvuj" na místě formálního "dobrý den" (anžto přesnější překlad "buďte zdráv(i)" se u nás na potkání neříká) ... zajeď si do Varů, zeptej se ňákýho Rusa, a když řekne, že se to dá použít i formálně, tak tomu budu teprv věřit ;-)
    26.9.2005 17:02 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše ...

    To, že jsou ty titulky na kolejních serverech vůůůbec neznamená, že je překládali informatici. Většinou to jsou nějaká čtrnáctiletá ucha, která na tom jsou jakž takž s angličtinou, protože dvacet hodin denně brousí po Internetu, ale o hodinách českého jazyka pak spí.

    No, sám jsem přeložil pár japonských hraných a kreslených filmů a postupem času jsem se dost zlepšil hlavně v té češtině (na pasivní znalosti angličtiny už nemám moc co zlepšovat). Dobrý překlad totiž hlavně zní česky a to je nejtěžší. Občas se vydaří nějaký ten špek, kdy překladatel nepochopí původní větu, ale hlavně když to zapadne. ^_~

    vencour avatar 27.9.2005 03:25 vencour | skóre: 56 | blog: Tady je Vencourovo | Praha+západní Čechy
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ...

    Pokud už mi za to ten film stojí, tak ty titulky klidně opravím a šířím je takhle dál, opravené.

    Ty nejhlubší objevy nečekají nutně za příští hvězdou. Jsou uvnitř nás utkány do vláken, která nás spojují, nás všechny.
    27.9.2005 08:34 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ...
    hm, a co znamená, že je šíříš? že je necháš ležet na svém ftp/kazaa/dc či jánevimčem, odkud si je stejně už nikdy nikdo nestáhne, neboť než to stihneš opravit, každý už ten film třikrát viděl a teď ho zajímá co bude mít premiéru příští měsíc, nebo se nějak aktivně snažíš z netu odklidit tu horší verzi?

    nevím, čím to je, ale lidi maj dost citlivý čuch na to, co je horší, a vždycky si to spolehlivě vyberou, když to necháš ležet jen tak vedle sebe ... :-(
    27.9.2005 21:43 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: ...
    Kdybych měl opravovat každou hrubku, kterou vidím... A že jich vidím.

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.